Extrait
du blog de Chieco Kawabe:
18歳→19歳になった事で今まで許されてきたものがそうはいかなくなる分、出来ないと思っていた何かが出来るようになるんじゃないかなって、ほんのり残る不安とたっぷり湧く期待に踊らされてます。
juuhassai -> juukyuusai ni natta koto de ima made kyosarete
kita mono ga sou wa ikanaku naru bun, "dekinai to omotte
ita nanka" ga "dekiru you ni narun janai ka" natte,
honnori nokoru fuan to tappuri waku kitai ni odorasaretemasu.
En passant de 18 à 19 ans, alors que je réalise qu'en plus de
tout ce qui m'a été donné jusqu'à présent, les choses que je pensais
impossibles deviennent envisageables, cette légère insécurité
et cette immense excitation me donnent envie de danser.
juuhachi 十八 = 18
juukyuu 十九 = 19
-sai 歳 = année
ni natta になった= ni narimashita = être devenu
(ni) naru = devenir
koto 事 = le fait de
ima made 今まで = jusqu'à maintenant
kyo 許 = accorder
sarete されて = faire faire
kita きた = être venu (kuru = venir)
mono もの = chose(s)
-> kyosarete
kita mono = les choses que j'ai reçu
ikanaku naru いかなくなる = ne plus venir
bun 分 = instant, minute
dekinai 出来ない = ne pas être possible
dekiru 出来る = être possible
to omotte ita と思っていた = je pensais que...
to omou = penser
nanka 何か (nanika) = quelque chose
-> dekinai to omotte ita nanka = les choses que je pensais
impossibles
you ni ように = de façon à, de sorte que
dekiru you ni = de sorte que ce soit possible
narun janai ka なるんじゃないか = naru no de wa nai ka = est-ce que ça
ne peut pas devenir ?
-> dekiru you ni narun janai ka = est-ce que ça ne peut pas
se réaliser ? ( -> ce que j'ai traduit par "envisageable")
natte なって = devient (se rapporte à "envisageable")
honnori ほんのり = léger
tappuri たっぷり = abondant
nokoru 残る = rester, subsister
fuan 不安 = insécurité
to と = et
waku 湧く = excitation
kitai 期待 = espérance
ni に = adverbial -> kitai ni = "avec espérance"
odoru = danser
odorasareteru = odorasetemasu 踊らされてます = faire danser
写真の通り、ノリノリです。
shashin no touri, NORINORI desu.
A en croire cette photo, c'est excitant.
shashin 写真 = photo
no touri の通り = selon
NORINORI desu ノリノリです = c'est excitant

お誕生日おめでとう千恵子!
o tanjoubi omedetou Chieko !
akito
|