ARCHIVES HIDAMARI.WS
septembre 2005

• jeudi 29/09/05 - Chieco artiste en herbe

Chieco a en effet dessiné un mini-manga (4 images) dans le cadre de son émission sur JFN, L.A.V.. Histoire somme toute assez basique intitulée Chiisana Aki mitsuketa (j'ai trouvé la petite Aki) mettant en scène Yamada, la "mascotte" de son blog, que vous pouvez consulter pour admirer le coup de crayon de Chieco !...


himitsu = secret

Aujourd'hui est sorti le livre (+ CD-Rom) intitulé Minna no Blog (le blog pour tous), un manuel qui en France s'appellerait quelque chose comme "le blog pour les Nuls" (ou peut-être que ça existe ??...). Une interview de Chieco à propos de son blog Yamada, y figure en bonne place.


Chieco figure-t-elle dans le classement des ORICON ??

Non pas encore, par contre on peut la retrouver sur la page de ORICON Digital Home Style.
A partir de demain, elle y diffusera des "mini-drama" enregistrés depuis sa webcam. L'occasion de faire un peu de pub pour les PC portables SONY Vaio.

Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe : traduction

今日は"みんなのブログ"発売日。
きょうは"みんなのブログ"はつばいび。
kyô wa "minna no BLOG" hatsubaibi.
Aujourd'hui sort "le blog pour tous".
kyô wa 今日は : aujourd'hui...
hatsubaibi 発売日 : jour de sortie (hatsubai 発売 = sortie)
日 = hi, bi, nichi... = jour

巻頭インタビューで山田ブログについて語ってます。
かんとうインタビューでやまだブログについてかたってます。
kantô INTABIUU de Yamada BLOG ni tsuite katattemasu.
Le début du livre parle du blog Yamada avec une interview.
kantô 巻頭 = début du livre
INTABIUU インタビュー = interview, en katakana
ni tsuite について = en rapport avec
katattemasu 語ってます = raconte
(infinitif = kataru 語る = raconter)


恥ずかしいので細目で読んでください
はずかしいのでほそめでよんでください
hazukashii node hosome de yonde kudasai
Ca m'embarrasse, alors lisez-le attentivement
hazukashii 恥ずかしい = honteux, embarrassé
node ので = puisque (un peu comme kara から)
hosome de 細目 = attentivement
yonde kudasai 読んでください = lisez (poli)
(infinitif = yomu 読む = lire)

私もそうします
わたしもそうします
watashi mo sô shimasu
Je le ferai moi aussi.
mo も = aussi
sô そう = ainsi
shimasu します = faire, ferai (infinitif = suru)

akito



• dimanche 25/09/05 - Chieco trouve sa vague

Après son dernier live à Aichi et avant de reprendre la suite, Chieco profite de son week-end pour s'adonner aux joies du wakeboard, version aquatique du snowboard, et à d'autres sports nautiques. Ce qui n'est pas évident, elle s'est d'ailleurs cassé un ongle :Þ
Pas d'autre actualité alléchante pour le moment, Chieco enchaîne les mini-lives et les émissions de télé/radio.

Info concernant le site Ailand, partenaire de Hidamari : le site est actuellement en cours de changement d'hébergeur ce qui induit quelques bugs passagers, mais dès que le changement d'adresse sera opéré le Pays des Morning Musume sera à nouveau accessible !...

Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe : traduction


こちら山田
こちらやまだ
kochira Yamada
Ici Yamada.
kochira こちら = par ici


台風に吹き飛ばされること3時間、やっと目的地に着きました。
たいふうにふきとばされることさんじかん、やっともくてきちにつきました。
taifuu ni fuki tobasareru koto sanjikan, yatto mokutekichi ni tsukimashita.
Après que le typhon nous ait fait valser pendant trois heures, nous avons enfin atteint notre destination.
(litt. : le typhon en soufflant nous a fait voler pendant trois heures)
taifuu 台風 = typhon
fuki 吹き = soufflant, dérivé du verbe fuku 吹く = souffler
tobasareru 飛ばされる = faire voler (forme dérivée de tobu 飛ぶ= voler)
koto こと = ici, le fait de
jikan 時間 = heures (durée)
yatto やっと = enfin
mokutekichi 目的地 = lieu d'arrivée, destination
ni に = particule exprimant le but
tsukimashita 着きました = forme passée (polie) de tsuku = arriver


多分ここで合ってると思います。
たぶんここであってるとおもいます。
tabun koko de atteru to omoimasu.
Je pense que nous serons sûrement bien ici.
tabun 多分 = peut-être
koko de ここで = ici
atteru 合ってる = atte iru = forme progressive de au = s'accorder, s'adapter
to omoimasu と思います = je pense que (placé en fin de phrase : tout ce qui précède to omoimasu est pensée par la personne qui parle)


青い海。
あおいうみ。
aoi umi.
La mer est bleue.
aoi 青い = bleu
umi 海 = mer


蒼井そら。
あおいそら。
aoi sora.
Le ciel est bleu.
sora そら = ciel


間違えた
まちがえた
machigaeta
Je me suis trompée
machigau 間違う = se tromper

青い空。
あおいそら。
aoi sora.
Le ciel est bleu.
sora 空 = ciel
(En fait elle s'est trompée de kanji : 蒼 se prononce aussi ao(i) mais ne signifie pas "ciel". C'est également le titre du dernier album du groupe DURGA !...)

そして美味しいご飯。
そしておいしいごはん。
soshite oishii gohan.
Et un bon riz.
soshite そして = et
oishii 美味しい = bon (pour la nourriture)
gohan ご飯 = riz cuit, repas


お父さん、お母さん、
おとうさん、おかあさん、
otôsan, okaasan,
Papa, Maman,

今日から私、成長期に入ります。
きょうからわたし、せいちょうきにはいります。
kyô kara watashi, seichôki ni hairimasu.
A partir d'aujourd'hui, j'entre dans l'âge de raison.
kyô 今日 = aujourd'hui
kara から = depuis, à partir de, du fait que
watashi 私 = je
seichôki 成長期 = litt. : terme de la croissance
hairimasu 入ります = forme conjuguée (polie) de hairu 入る= entrer

akito

• jeudi 22/09/05 - perdu tamagocchi
Mise à jour importante après 15 jours d'absence ! (mais pour la bonne cause :Þ)

• mise à jour de l'agenda de Chieco

• mise à jour de la galerie avec une rubrique spéciale concernant le live de Chieco du 11/09/05 auquel j'ai assisté à Tokyo.

• mise à jour de la rubrique médias avec la séquence filmée du live du 11/09/05 et l'émission Water Moon du 15/09/05.

• modification de la mise en page de la page d'accueil


Après ses lives aux préfectures d'Ehime et d'Aichi (où a lieu l'exposition universelle à Nagoya... Plus pour très longtemps d'ailleurs), Chieco a aujourd'hui animé son émission L.A.V. sur JFN.

Aujourd'hui, pas grand-chose de palpitant si ce n'est qu'elle a perdu (et retrouvé) son tamagocchi.

Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction

今までお仕事の打ち合わせだったんだ。ただいまです。
ima made o shigoto no uchiawase dattanda. tada ima desu.
Jusqu'à maintenant j'avais des réunions de mise au point pour le boulot. Maintenant je suis là.

ima made : jusqu'à maintenant
shigoto = travail
uchiawase = sorte de réunions qui précèdent une collaboration. Littéralement ichiawase veut dire "arrangement préalable".
dattanda = datta no desu = il se trouvait que...

tadaima = je suis là (cf.préc)


聞いて。昨日大変だったの。
kiite. kinoo taihen datta no.
Ecoutez bien. Hier ce fut terrible.

kiite = forme en -te de kiku = écouter.
kinoo = hier
taihen = terrible, horrible
datta no = autre abréviation de datta no desu


なんとたまごっちが行方不明になっちゃったんだ。
nanto tamagocchi ga gyoohoo bumei ni nacchattanda.
Je ne sais comment, mon tamagocchi a disparu.

nacchattanda = contraction de natte shimatta no desu = a complètement fait quelque chose (ici : a complètement disparu).


探しても探しても探しても寝ても食べても探しても見つからないの。
sagashite mo sagashite mo sagashite mo nete mo tabete mo sagashite mo mitsukaranai no.

Je cherche et je cherche et je cherche et je dors et je mange et je cherche, il est introuvable.

sagasu : chercher
neru : dormir
taberu : manger
mitsukaru : être trouvé (mitsukeru : trouver)


なんで?どうして?すごい!じゃなくてやばい!
nande ? dooshite ? sugoi ! janakute yabai !
Quoi ? Comment ? C'est affreux ! Il n'est pas là, ça craint !

"ame wa futtemasen"
La pluie ne tombe pas.

akito



samedi 3 septembre 2005 - vacances


Je pars en vacances demain, je reviens aux alentours du 20 septembre. Il n'y aura donc pas de mise à jour durant ce laps de temps.

Toutefois, mon lieu de vacances étant le Japon et comme j'y aurai vraisemblablement facilement accès à internet, j'essaierai de faire une ou deux mini-mises mises à jour dans le posteur de news ci-dessous en cas de... nécessité.

En effet je compte bien assister à un live de Chieco à Tokyo, en particulier à celui du 11 septembre (voir Agenda), et si c'est le cas je posterai bien entendu quelques photos, exclusives de hidamari !



jeudi 1er septembre 2005 - tamagochi


La photo du jour.



Tout est rentré dans l'ordre pour Chieco Kawabe, elle a retrouvé une lanière pour son téléphone portable. Elle en a profité pour commander un tamagochi qu'elle appellera Yamada. Je ne pensais pas que ça existait encore...


Chieco a ensuite rejoint son amie Kris pour faire du shopping.

Et là, chose apparemment encore inhabituelle, quelqu'un l'a reconnue, et lui a dit être une lectrice régulière de son blog.
Chieco a donc compris que son blog était comme un lien entre beaucoup de personnes...

A mon avis, les personnes qui viennent sur le blog de Chieco, elles viennent uniquement pour Chieco, pour laisser un commentaire en espérant se faire remarquer.

Elles n'en ont rien à faire les unes des autres, à la limite elles se considèrent mutuellement comme des gêneurs, et s'ignorent. Un sentiment d'unité, de lien universel de "Chieco-bloggers" ? J'en doute fort !... Chieco est assez naïve à ce sujet, ou alors elle fait semblant de penser ça.

Si vous avez une opinion au sujet des stars qui lancent leur propre blog, n'hésitez pas à la donner sur le forum United, où un topic est lancé à ce sujet !

Bref, à la fin de la soirée Chieco est allée animer la 100ème de L.A.V., son émission sur la station JFN.


Les News du 15 au 31 août figurent à présent dans la section Archives.



Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction

金具を買うためにスーパーの開店時間に合わせて起きたんだ。
kingu wo kau tame ni SUUPAA no kaitenjikan ni awasete okitanda.
Je me suis levée pour l'ouverture du magasin d'accessoires.

kingu 金具 = accessoires (kin = métal, gu = ustensile)
kau 買う = acheter
tame ni ために = afin de
SUUPAA スーパー = magasin (dérivé du mot anglais Supermarket)
kaiten 開店 = ouverture du magasin
jikan 時間 = heure, temps
awasete 合わせて = dérivé du verbe au 合う = adapter. Cette forme du verbe signifie faire adapter, ou faire coïncider.
okitanda 起きたんだ = okita no desu = il se trouve que je me suis levée...
okiru 起きる = se lever (dans le sens de se réveiller)


9時45分。
kyuuji yonjuugofun.
9h45.

kyuu = 9
ji 時 = heures
yon juu go = quatre dix cinq = 45
fun 分 = minutes


開店までの15分間が勝負なの。
kaiten made no jugofunkan ga shoobu na no.
15 minutes avant l'ouverture, c'est un jeu d'enfant.

made = jusqu'à
ju go = dix cinq = quinze
kan = temps (durée) -> cf plus haut : jikan
shoobu = jeu
nano = na no desu



買ったのは細いボールチェーンみたいな物。
katta no wa hosoi BOORUCHEEN mitai na mono.
Ce que j'ai acheté est une sorte de fine chaîne à billes.

katta no wa 買ったのは = katta no koto wa = objet(chose) acheté
hosoi 細い = fin
BOORUCHEEN ボールチェーン = BALL CHAIN
mitai みたい = comme
na な = c'est (mitai na = c'est comme...)
mono 物 = objet


それに1つ1つ付け直したらこんな感じになったんだ。
soreni hitotsu hitotsu tsukenaoshitara konna kanji ni nattanda.
Et après les avoir rattachées unes à unes [les figurines Hello Kitty], j'ai eu ce sentiment.

soreni = en plus
hitotsu = un seul (hitotsu hitotsu = un à un)
tsukenaoshitara = verbes combinés :
tsukeru = attacher
naosu = soigner, réparer -> tsukenaosu = attacher pour réparer
konna = ce genre de
kanji = sentiment
nattanda = natta no desu = littéralement, il se trouve que c'est devenu...


ボールチェーンの存在うすっ
BOORUCHEEN no sonzai usuu
Une chaîne à billes est éphémère..

sonzai = existence
usuu = usui = mince


Bon, sur ces paroles hautement spirituelles, j'espère que c'en est cette fois fini de la saga de la lanière.

akito