|
•
29/10/05 - Chieco frise le punk |
Aujourd'hui,
live au centre commercial EON à Narita. L'organisation semblait particulièrement
efficace, et la queue pour les autographes plus longue que d'habitude.
La gloire approche, si elle n'est pas déjà là, Chieco-chan :Þ

Nouveau mini-drama
sur le site Oricon Digital Home Style, cette fois encore
pour vanter les mérites des PC portables vaio, qui permettent de communiquer
entre eux à distance pour transférer des fichiers (musicaux, par exemple)
de l'un à l'autre comme pour un serveur. Chieco peut donc écouter Candy
Babe chez sa copine... Comme si elle ne connaissait pas déjà cette chanson..!
Vous pouvez télécharger la vidéo en cliquant sur l'image ou dans la section
medias.

Oyez, oyez
! Nouveauté sur hidamari.
Deux performances Live de Chieco... Oui oui !
Il s'agit de deux de ses passages cette année dans l'émission RISING
DRAGON GATE sur Fuji TV (voir Agenda),
où elle interprète Pink! Pink! Pink! ainsi que Candy
Babe. A voir absolument, les enregistrements live de Chieco sont
rares !
 
Les deux
vidéos sont dans la section medias.
Leçon
de Japonais avec Chieco Kawabe - traduction
めでたいのでみんなでポーズ
medetai node minna de POOZU
Comme nous sommes de bonne humeur, nous prenons des poses.
medetai めでたい = joyeux
node ので = puisque, depuis
minna de みんなで = (avec) tout le monde
POOZU ポーズ = mot anglais POSE, en katakana
バラバラに見えるけどチームワークは抜群です。
BARABARA ni mieru kedo CHIIMU WAAKU wa nugun desu.
Ca semble désordonné, mais ça demande un travail d'équipe.
barabara ni バラバラに = en morceaux
mieru 見える = être visible, avoir l'air
kedo けど = mais (lie surtout deux propositions)
CHIIMU WAAKU チームワーク = team work, en katakana
nugun 抜群 = prépondérant (je ne suis pas sûr de la prononciation de ces
kanji ensemble :Þ)
desu です = c'est
このあと買い物してヘアサロンに行くんだ。
kono ato kaimono shite HEA SARON ni ikun da.
Après ça j'irai faire des courses et j'irai chez le coiffeur.
kono ato このあと = ensuite, après ça
kaimono 買い物 = courses
shite して = forme conjuguée de suru = faire
HEA SARON ヘアサロン = hair salon, en katakana
ni に = particule qui exprime la destination
ikun da 行くんだ = iku no desu = il se trouve que je vais
iku 行く = aller
no desu = "c'est que"
雨の日のヘルメット現象対策をしようと思って。
ame no hi no HERUMETTO genshoo sakuryaku wo shiyoo to omotte.
Je pense essayer l'effet mouillé en casque.
ame 雨 = pluie
hi 日 = jour
ame no hi 雨の日 = jour de pluie
HERUMETTO ヘルメット = helmet (casque) en katakana
genshoo sakuryaku 現象対策 = effet (litt. : phénomène + artifice)
shiyoo しよう = faisons (ou pour se donner un ordre à soi-même)
to omotte と思って = je pense... (toujours en fin de phrase)
だけど
前回髪を切りに行った時の“おばあちゃん「モヒカンはもう少し待って」発言”が気になって仕方ありません
dakedo
maekai kami wo kiri ni itta toki no "obaachan <<MOHIKAN wa
moo sukoshi matte>> hatsugen" ga ki ni natte shigata arimasen.
Mais
Alors que j'allais me faire couper les cheveux, les paroles de grand-mère
: "attends un peu pour une coupe de Mohican" m'ont inquiété,
je ne le ferai pas.
dakedo だけど = desu kedo = mais (cf. kedo)
maekai 前回 = la fois d'avant, ancien
kami 髪 = cheveux
kiri 切り = coupe
ni に = particule qui exprime la destination
itta 行った = être allé (iku = aller)
toki 時 = moment
obaachan おばあちゃん = grand-mère
MOHIKAN モヒカ = Mohican, en katakana
moo sukoshi もう少し = encore un peu
matte 待って = forme conjuguée de matsu = attendre
hatsugen 発言 = discours, révélation
ki ni natte 気になって = préoccuper, inquiéter (ki ni naru)
shigata 仕方 = façon de faire
arimasen ありません = il n'y a pas (négatif de aru = se trouver)

akito
|
•
22/10/05 - Chieco Kawabe devient une keitai-geek |
Chieco
s'est aujourd'hui produite en live à Nogata, préfecture de Fukuoka.

Nouveau mini-drama sur le site Digital Home Style @ ORICON
(toujours accessible depuis la page d'accueil du site des ORICON)
!
Cette fois, Chieco apprend
à programmer l'enregistrement d'émissions de télé depuis son téléphone
portable. Impressionnant, non ?...

Vous pouvez télécharger
ce mini-drama en cliquant sur l'image, ou dans la section medias,
comme d'habitude :)
Dans cette même section, ajout de l'émission Water Moon
du 20 octobre (mp3).
Je reçois de plus en plus de demandes de mp3.
Ils sont dès à présent disponibles, sans exception aucune, dans la section
Download > Musiques du forum.
Venez nous y rejoindre !
Nouvelle Yamada Matsuri sur le blog de Chieco... 123 questions, ça devient
insurmontable à ce stade.

Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe : traduction
会うのはセーラームーンミュージカルの時以来っていうお客さんが何人かいて感動。
au no wa SEERAA MUUN MYUUJIKARU no toki irai tte iu o kyaku-san
ga nanjin ka ite kandoo.
Je me suis demandée avec émotion combien de personnes de l'époque de la
comédie musicale Sailor Moon étaient venues me rencontrer.
au 会う = rencontrer
SEERAA MUUN MYUUJIKARU セーラームーンミュージカル = Sailor Moon Musical, en katakana
toki 時 = moment, période
irai 以来 = depuis
o kyaku-san お客さん = client (ici : le public)
nanjin 何人 = combien de personnes
kandoo 感動 = émotion
思わず変身しそうになっちゃった
omowazu henshin shisoo ni nachatta
Je n'ai pas pu m'empêcher de penser à ma transformation [en Sailor
Mercury]
omowazu 思わず = involontairement, inconsciemment
henshin 変身 = transformation
shisoo しそう = pensée
nachatta なっちゃった = natte shimatta = "devenir jusqu'au bout"
infinitif = naru = devenir
ちっちゃい子もおっきい子も(ん?)積極的にのってくれて嬉しかったです。
chicchai ko mo okkii ko mo (n?) sekkyokuteki ni notte kurete ureshikatta
desu.
Ca m'a fait plaisir que les petits enfants et les grands enfants (hein
?) m'encouragent tant.
chicchai ちっちゃい = chiisai = petit
ookkii おっきい = ookii = grand
ko 子 = enfant
sekkyokuteki 積極的 = actif, positif
notte のって = infinitif noru = être présent
kurete くれて = infinitif kureru = faire pour moi (se combine avec le verbe
précédent : noru)
ureshikatta desu 嬉しかったです = passé de ureshii desu = être content
ライブを見にきてくれたみなさんありがとうございました
RAIBU wo mi ni kite kureta mina-san arigatoo gozaimashita.
Merci à tous être venus voir mon live.
RAIBU ライブ = LIVE en katakana
mi ni kite 見にきて = venir voir
mi 見 = voir (verbe miru...)
kite きて = infinitif kuru = venir
kureta くれた = passé de kurete (cf préc.)
mina-san みなさん = tout le monde
arigatoo gozaimashita ありがとうございました = merci beaucoup
Pour finir, un dessin de Chieco représentant sa mascotte Yamada, avec
en bas à droite sa signature. *akito regarde son iPod avec nostalgie...*

akito |
•
15/10/05 - live de Chieco Kawabe à Iwate |
Après
une journée passée avec son amie Kris, Chieco s'est aujourd'hui rendue
à la préfecture d'Iwate au centre commercial Morioka, pour se produire
en live. Sa tournée
est encore loin d'être finie ! Aurons-nous droit à la perspective d'un
5ème single ensuite ?...

Chieco continue à paraître sur le site "Oricon Digital Home Style",
elle y a cette fois écrit un petit article sur elle...
Article que je viens de traduire, après des heures de dur labeur... +_+

Chieco
desu ! BLOG desu ! ORICON desu !
par Chieco Kawabe
私は小5の時この世界に片足を踏み入れました。よいしょっと。こんな感じ。
その頃アムラーブームを巻き起こしていた安室奈美恵さんに憧れて、今の所属事務所のオーディションを受けたんですね、だけど歌手デビューへの道はほど遠く、最初は子役のお仕事からスタートしました。それ以降モデルのお仕事、タレントのお仕事、そして念願だった歌手デビュー。と、いろんな出会いやきっかけにめぐり逢うことができて今に至っています。
もともと音楽に目覚めたのは5歳くらいの時。
うちのお母さんが大のマドンナ好きで、毎日のようにマドンナのPVが流れるテレビの前で踊らされてたんですよ、「踊れ~踊れ~」って(´▽`)しかも水着で(´▽`)思い出すだけで涙が止まりません(´▽`)
だけどその影響で好きになった音楽は、今では生活の一部。
特に好きなのは存在感とか人間性とか全部ひっくるめて尊敬してやまないビヨンセ。愛用しているiPodの中は彼女の曲でいっぱいです。
今年行われたデスチャの武道館公演も見に行ったんですよ。
「ビヨンセぇぇぇっ!!」
叫んでは
「う゛ぇぇぇ…」
泣き、
「ビヨンセぇぇぇっ!!」
叫んでは
「う゛ぇぇぇ…」
泣き、を繰り返しました。
帰りの電車では泣き叫び疲れて寝過ごしたっけ(´▽`)
それくらいビヨンセの影響力が大きいってことをこの肌で感じましたね。
私もまだまだ修行中。いろんな人のいろんな音楽から刺激をもらって一歩一歩前に進んでいきたいです。
"Quand j'étais en 5e année(*) j'ai pu poser un pied dans ce monde.
Enfin. J'étais très émue.
A cette époque j'admirais Amuro Namie-san qui provoquait un véritable
Amuraa-boom(**), et j'ai décidé de passer une audition à l'agence à laquelle
j'appartiens à présent. Mais mes débuts de chanteuse étaient encore loin
et j'ai commencé par interpréter des rôles d'enfants.
C'est comme ça que j'ai pu travailler ensuite comme modèle, comme idole,
et mon désir était de faire mes débuts en tant que chanteuse.
Grâce aux différentes rencontres que j'ai faites, j'ai pu réunir les conditions
pour à présent le réaliser.
J'ai commencé à m'intéresser à la musique à l'âge de 5 ans environ.
Ma mère adorait la grande Madonna, tous les jours ses PV(***) passaient
en boucle et me faisaient danser devant la télévision, je répétais "danse,
danse", d'ailleurs j'en transpirais ! Rien que d'y repenser, ça me
donne les larmes aux yeux.
Grâce à ça je me suis mise à aimer la musique, et c'est maintenant une
partie de ma vie de tous les jours.
S'il y a une personne que je ne cesserai jamais d'admirer, autant pour
ce qu'elle a accompli que pour son tempérament, c'est Beyoncé. J'écoute
régulièrement toutes ses chansons, avec mon iPod.
Cette année je suis allée voir le concert public des DES'CHA(****) !
"Beyoncééé !!"
Cris : "ouaaais..."
Je pleure : "Beyoncééé !!"
Cris : "ouaaais..."
Je pleure, et je répète encore la même chose.
Dans le train au retour, j'étais si fatiguée d'avoir tant pleuré et crié
que je me suis endormie trop longtemps.
J'ai senti alors, que l'influence de Beyoncé me donnait une énergie incroyable.
Je travaille sans relâche. Beaucoup de gens et toutes sortes de musiques
me donnent la volonté de progresser, pas à pas."
(*) 5e année = équivalent de notre CM1
(**) Amuraa = fans de Namie Amuro
(***) PV = Promotional Video = clip
(****) DES'CHA = abréviation de "Destiny's Child"
Vous pouvez également
retrouver cet interview dans la section Textes,
où figurent aussi les paroles de quelques-unes de ses chansons.
De ce fait, je n'ai pas fait de leçon de Japonais aujourd'hui... Gomen
ne !
J'ai ajouté dans la section medias
l'émission Water Moon du 13 octobre.
Dernière news pour aujourd'hui : le site Ailand partenaire
de hidamari, a définitivement déménagé : sa nouvelle adresse est ailand.v2.free.fr
!
akito
|
•
04/10/05 - Chieco dans les Oricon ? |
Chieco a participé à la campagne de publicité pour le système VAIO Media
permettant entre autres de recevoir et d'enregistrer des émission TV sur
ordinateur. Vous pouvez télécharger cette vidéo qui fait 14,8 Mo (format
ASF) dans la section medias.
Ce spot est accessible en streaming vidéo depuis la page Oricon
Digital Home Style, elle-même sur le site Oricon
style où Chieco figure sur la page d'accueil !

Belle publicité pour Candy
Babe. Il ne se retrouvera peut-être pas dans le classement des
Oricon pour autant mais bon on peut espérer !...
Candy Babe à propos, je viens de l'apprendre, est l'ending de l'émission
ELVIS
sur Fuji TV.
J'ai également ajouté dans la section medias
l'émission Water Moon du 22 septembre.
Chieco continue son "live tour" au Japon, a
récemment assisté à un match de soccer, continue à élever son tamagocchi.
A quand un Nintendog ??
Elle a fait sur son blog une nouvelle "Yamada Matsuri"
où elle répond aux questions de ses lecteurs...
J'ai encore loupé ça, mais comme j'ai eu la chance de la voir et de discuter
avec elle... Je me dis que finalement ce n'est pas si grave :))
Aujourd'hui Chieco s'est levée trop tard et est arrivée en retard à l'université...
Leçon
de Japonais avec Chieco Kawabe - traduction
家を出なきゃいけない20分前に目が覚めたんだ。
いえをでなきゃいけないにじゅっぷんまえにめがかくめたんだ。
ie wo denakya ikenai nijuppun mae ni me ga kakumetanda.
Je dois partir, en fait je me suis réveillée il y a vingt minutes.
ie 家 = maison
denakya ikenai 出なきゃいけない = denakute wa ikenai = il faut sortir
littéralement, "il faut" se traduit par "si je ne fais
pas, ça ne peut pas aller"
denakute wa = si je ne sors pas
ikenai = ça ne peut pas aller (iku = aller, ikeru = pouvoir aller)
variantes = denakereba ikenai, denakute wa dame
infinitif = deru 出る= sortir
20 = niju = dix deux
-ppun 分 = fun = minute(s)
mae 前 = avant, devant
ni に = particule qui exprime le temps (ici l'heure)
me 目 = yeux
kakumetanda 覚めたんだ = kakumeta no desu = il se trouve que j'ai ouvert (les
yeux)
infinitif = kakumeru = ouvrir (les yeux)
一瞬状況が読めなくてとりあえずラジオ体操しちゃった
いっしゅんじょうきょうがよまなくてとりあえずラジオたいそうしちゃった
isshun jôkyô ga yomenakute toriaezu RADIO taisô shichatta
Ne pouvant pas lire les nouvelles d'un seul coup, j'ai d'abord fait les
exercices de gymnastique à la radio.
isshun 一瞬 = un clin d'oeil
jôkyô 状況 = la situation (les nouvelles, quoi)
yomenakute 読めなくて = yomenai = ne pas pouvoir lire
infinitif = yomu 読む = lire
yomeru = pouvoir lire
toriaezu とりあえず = d'abord
RADIO ラジオ = radio en katakana
taisô 体操 = gymnastique
shichatta しちゃった = shite shimatta = littéralement, avoir fait jusqu'au
bout
今学校に着いたんだけど、教室がどこだから分からなくて迷ってます。
いまがっこうについたんだけど、きょうしつがどこだからわからなくてまよってます。
ima gakkô ni tsuitanda kedo, kyôshitsu ga doko dakara wakaranakute
mayottemasu.
Je viens d'arriver à l'école, je ne sais pas où est la salle de cours,
je ne sais plus où je suis.
ima 今 = maintenant
gakkô 学校 = école, université
tsuitanda 着いたんだ = tsuita no desu = il se trouve que je suis arrivée
kedo けど = mais (sert surtout à lier deux propositions)
kyôshitsu 教室 = salle de classe
doko どこ = où
dakara だから = alors, donc
wakaranakute 分からなくて = wakaranai = ne pas comprendre
mayottemasu 迷ってます = être perdu, désorienté
Ces deux verbes (wakaru 分かる comprendre, et mayou 迷う être perdu) sont combinés
pour signifier ici : "ne pas savoir où on est".
先生~
みんな~
誰か~
sensei...
minna...
dareka...
Professeur...
Mes amis...
Quelqu'un...
minna みんな = littéralement, "tout le monde". Minna veut souvent
dire toutes les personnes d'un groupe donné, ou tous les objets dont on
parle... En fait minna n'est pas vraiment traduisible en tant que tel
!

akito |