ARCHIVES HIDAMARI.WS 15~31 AOUT 2005


mercredi 31 août 2005 - drame pour Chieko Kawabe


Aujourd'hui Chieco, pour qui la Vie semblait sourire en lui permettant de réaliser depuis un an et demi son rêve d'être chanteuse, Chieco qui nous charmait chaque jour avec son visage toujours plus rayonnant, Chieco a connu un malheur.

Chieco a perdu comme un membre de sa famille.
Une présence qui la réconfortait, qui chaque jour lui portait bonheur, et dont elle aimait parler, souvent, avec force détails et qualificatifs affectueux, que dis-je, passionnés. Comme si elle voulait qu'on sache... Comme si elle-même pressentait ce destin tragique...



J'ai de la peine pour elle en tapant ces lignes. Je sens qu'il ne me faudrait pas grand chose, (par exemple Never Forget des Morning Musume) pour fondre en larmes, comme une madeleine...




Oui, j'ai hésité avant d'en parler ici... Beaucoup hésité, par respect pour Chieco, et pour ses proches.

Mais après tout, vous avez le droit de savoir...














Aujourd'hui, Chieco a cassé la lanière de son téléphone portable.

Le drame.



Hé oui.



Celle où étaient accrochées ses figurines Hello Kitty.








Pas de leçon de Japonais.




Une minute de silence.




Pour toutes les lanières de téléphone portable, dont la vie ne tient qu'à un fil... Rendons hommage.






Moi j'en ai accroché deux, une de secours au cas où.




Live de Chieco Kawabe à Harajuku



Malgré tout, la vie continue.



Chieco a donné aujourd'hui un live à Harajuku, conformément à son agenda, que j'ai d'ailleurs mis à jour.
Harajuku est l'un des quartiers "jeunes" de Tokyo, on y trouve plutôt des magasins de vêtements. Comme vous pouvez le voir sur la photo de gauche.

200 personnes s'étaient rassemblées pour l'applaudir malgré la météo pour le moins menaçante. La saison des pluies s'en revient en effet en septembre au Japon, doucement mais sûrement.

Elle est ensuite allée enregistrer sa chronique Water Moon affublée d'une visière Kitty, peut-être pour exorciser sa peine. J'ai d'ailleurs ajouté l'émission du 25 août dans la section medias.



Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction


どうも。河辺千恵子あらため山田です
Dômo. Kawabe Chieko aratame Yamada desu
Bonjour. Ici Chieco Kawabe pour Yamada

Dômo どうも : mot un peu passe-partout pour dire bonjour, au-revoir, merci, de rien, etc...
aratame あらため : un mot ancien apparemment, qui veut dire "examiné" et qui était employé à l'époque des censeurs qui utilisaient des sceaux... Bref, je doute que ça intéresse tout le monde :) Ou alors je me suis complètement fourvoyé.

200人近くの人が見に来てくれました。ありがとう。グラシャス。
nihyakunin chikaku no hito ga mi ni kite kuremashita.
arigatô. GRACIAS.

Près de 200 personnes sont venues me voir. Merci. Gracias.

ni hyaku = 200 (deux cent) simple non ?...
nin = hito = 人 = personne humaine
chikaku 近く = proche, en distance ou en nombre
mi 見 = voir (verbe miru)
kite 来て = verbe kuru = venir
kuremashita くれました = verbe kureru au passé (forme polie) = faire pour moi, pour la personne qui parle. Il est combiné ici avec kuru, ça donne donc une action qu'on pourrait traduire littéralement par "venir pour moi".
arigatô ありがとう = merci
Gracias = グラシャス en katakana

今日は雨が降る予定だったけど晴れて本当に良かった。みんなのおかげやね
kyô wa ame ga furu yotei datta kedo harete hontô ni yokatta. Minna no okageyane
Aujourd'hui de la pluie était annoncée, mais c'est vraiment une chance que ça se soit éclairci. Grâce à vous.

kyô 今日 = aujourd'hui (cf. préc.)
ame 雨 = pluie
furu 降る = tomber
yotei 予定 = plan, prévision
datta だった = c'était (passé de DESU です = c'est)
kedo けど = abréviation de keredomo = mais (ce mot lie surtout deux propositions, et est d'ailleurs parfois suivi de DEMO でも, qui veut uniquement dire MAIS)
harete 晴れて = verbe hareru = s'éclaircir
hontô ni 本当に = vraiment
yokatta 良かった = c'était bien (passé de yoi ou ii = c'est bien)
minna みんな = tout le monde
okageyane おかげやね = abréviation familière de okagesama de = grâce à vous. On l'emploie pour remercier quelqu'un de prendre de ses nouvelles ou quand on vient de se faire complimenter, pour avoir l'air humble. Et cela même si la personne n'y est pour rien, bien entendu !

ありがとう。謝謝。
arigatô. Ayama ayama.
Merci. Désolée-désolée.

Ayama 謝 = mot dérivé du verbe ayamaru = s'excuser.
Les deux 謝 à la suite ont aussi un effet de courbette polie.

Qu'est-ce qu'il ne faut pas faire pour ses fans...






Mais ils le lui rendent bien : nombre d'entre eux lui ont demandé ce qu'elle allait faire pour sa malheureuse lanière.



akito

 


lundi 29 août 2005 - oyasumi

Après une émission de 24 heures à Nagoya, une télé nocturne sur Fuji TV à Tokyo puis deux lives enchaînés à Hamamatsu, Chieco méritait bien un jour de repos avec grasse matinée... Ca me fait penser que j'ai quelque part une photo d'elle au réveil (non, c'est pas moi qui l'ai prise !) avec une vraie tête cadavérique. Il faudra que je la case quelque part un jour...

Hamamatsu

Non, Chieco ne passe pas sur le billiard !! Et d'ailleurs pourquoi faire ? De la chirurgie esthétique ?... :Þ Non non, aujourd'hui Chieco s'est rendue avec sa grand-mère chez son chiropracteur (ostéopathe), pour soulager ses épaules douloureuses...

Puis est allée faire un tour dans un karaoké (pour changer !) toujours en compagnie de sa grand-mère qui semble beaucoup apprécier Candy Babe. Qui pourrait le lui reprocher ? :)

J'ai ajouté dans la section medias l'émission de radio Water Moon de Chieco, diffusée le 18 août.


Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction

歌っていいですか─っっ
うたっていいですか─っっ
utatte ii desu kaaaa
On chante ??
utatte 歌って = verbe utau 歌う conjugué forme en -te = chanter
uta 歌 = chanson
même kanji pour le mot kashu 歌手 = chanteur, chanteuse
ii desu ka いいですか = littéralement : est-ce que c'est bien ?
Ici, ça veut plutôt dire "est-ce qu'on peut...?"
ii = bien
desu = c'est
ka = signale que la proposition précédente est une question.


カラオケに来たの。おばあちゃんカラオケ大好きなんだ。
カラオケにきたの。おばあちゃんカラオケだいすきなんだ。
KARAOKE ni kita no. Obaachan KARAOKE daisuki nanda.
Nous sommes venues au karaoke. Il se trouve que Grand-mère adore le karaoké.
karaoké = カラオケ est écrit en katakana mais est la contraction d'une expression pourtant à moitié Japonaise : karappo (vide) OKESUTURA (orchestre) qui veut donc dire "accompagnement vide" !

nanda = contraction de na no desu = "c'est que", "il se trouve que", toujours en fin de phrase.


私がトイレから戻ってきたら
わたしがトイレからもどってきたら
watashi ga TOIRE kara modotte kitara
Quand je suis revenue des toilettes
watashi 私 = je (cf préc.)
TOIRE トイレ [toïlé] = toilettes, mot anglais en katakana
kara = à partir de, depuis
modotte 戻って <= verbe modoru = revenir (sur ses pas)
kitara きたら <= verbe kuru = venir
kitara = quand je suis revenue, quand je reviendrai
modotte kitara sont ici deux verbes combinés, pour exprimer l'idée de revenir physiquement, "modottara" tout seul n'aurait eu qu'une idée de direction, sans préciser si on est arrivé ou non.
Quand deux verbes sont combinés comme cela arrive très souvent, le premier est à la forme en -te (modotte), le 2e est écrit en hiragana, sans kanji.

キャンディベイベー歌ってた
キャンディベイベーうたってた
CANDY BABE utatteta
Elle chantait Candy Babe
utatteta = toujours verbe utau mais ici conjugué à l'équivalent de notre plus-que-parfait : avait chanté
utau = chanter, chante
utatte = chante, forme en -te
utatteta = contraction de utatte ita = passé de utatte iru ou utatte imasu (forme polie) qui veut dire "être en train de chanter".
Donc utatteta = était en train de chanter.


La combinaison avec -iru est très très fréquente, avec toutes sortes de verbes.
iru, imasu = être, se trouver (pour une personne ou un animal)
aru, arimasu = être, se trouver (pour un objet)

akito

 

 

samedi 27 août 2005 - live de Chieco Kawabe à Nagoya

Aujourd'hui, Chieco participe à l'émission "24 jikan TEREBI" (Télévision 24 heures : cf. agenda). Avant son live à 13h30 à Laguna Gamagoori, elle prend l'air sur la terrasse de l'Oasis 21, où elle sera ensuite à 18h.

Ensuite elle retourne à Tokyo pour un live nocturne jusqu'à 5h du matin, cette fois sur Fuji TV dans l'émission RISING DRAGON GATE.

Puis dimanche au petit matin, départ pour deux autres lives, cette fois à Hamamatsu.

Je me suis aperçu avec horreur hier soir que Chieco avait à nouveau fait un Yamada Matsuri (Fête Yamada) : elle répondait aux questions des lecteurs de son blog ! Arrrg, j'ai encore loupé.



Par contre on en sait déjà un tout petit peu sur son emploi du temps du mois de septembre puisqu'elle donnera un live le 11, un jour électoral au Japon d'ailleurs, à l'Apple Store de Shibuya, à Tokyo. Les ventes d'iPod vont exploser ce jour-là... Et surtout c'est pile pendant mon séjour !!
Photos inédites sur hidamari ! Je prie pour que les typhons restent éloignés...

Outre la section Agenda mise à jour, j'ai refait la section Textes de manière un peu plus présentable.

Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction


紹介します。
しょうかいします。
shôkai shimasu.
Je vous présente...
(cf leçons préc.)


山田くんのいとこの大西くんです。
やまだくんのいとこのおにしくんです。
Yamada-kun ni itoko no onishi-kun desu.
C'est le cousin de Yamada, Onishi.
itoko = cousin(e)

お父さんの仕事の都合で蒲郡に住んでいます。
おとうさんのしごとのつごうでがまごうりにすんでいます。
otô-san no shigoto no tsugô de Gamagoori ni sunde imasu.
A cause des impératifs du travail de son père, il habite à Gamagoori.
shigoto 仕事 = travail, métier
tsugô 都合 = conditions, circonstances
sunde imasu 住んでいます = verbe sumu conjugué = habiter


大きくなったね。
おうきくなったね。
Ookiku natta ne.
Il a bien grandi.
Ookiku 大きく = ookii = grand
natta なった = verbe naru au passé (forme familière) = être devenu

akito


 


vendredi 26 août 2005 - typhon

Avec le typhon "Mawaru" (=tourner) qui se rapproche dangereusement de Tokyo s'il n'y est pas déjà, Chieco a annulé ses rendez-vous d'aujourd'hui et est restée chez elle.
Elle en a profité pour faire un peu de cuisine : les bananes grillées au miel noir façon barbecue. A mon avis c'est elle qui a inventé ça.


Elle a quand même pu, je ne sais comment, animer son émission sur JFN, "L.A.V.", émission tout de même en direct. Un passage secret ?...

Hier, elle a animé sa rubrique "UCHI SUTA" sur Fuji TV, et a dû monter sur une échelle. Une vraie cascade !... Mais il se trouve que Chieco n'a pas peur du vide, car elle a expérimenté le "bungee jump", ou saut à l'élastique.

Enfin, Chieco qui est en train de bosser comme une dingue pour apprendre l'Anglais, langue ô combien difficile pour un Japonais, avoue utiliser un dictionnaire électronique Sony, bonjour la pub.

Décidément, Chieco me fait de plus en plus penser à Sana-chan, l'héroïne de l'anime Kodomo no Omocha.


Comment, vous ne connaissez pas Kodomo no Omocha ?! Malheureux, jetez-vous sans plus attendre sur les fansubs de la team Kodocha-team, la seule à traduire cette série !... Ben quoi, moi aussi je peux faire un peu de pub... non ?


Leçon de Cuisine avec Chieco Kawabe


台風なので今日は家からお届けしたいと思います。
たいふうなのできょうはいえからおとどけしたいとおもいます。
taifû nanode kyô wa ie kara o todoke shitai to omoimasu.
A cause du typhon, aujourd'hui je pense que je vais écrire depuis chez moi.
taifû 台風 = typhon
kyô 今日 = aujourd'hui (今 = ima = maintenant, et 日 = jour)
ie 家 = uchi = chez soi
kara から = depuis (ou encore : à partir de, puisque)
todoke 届け = annonce (todokeru = annoncer)
shitai したい = vouloir faire
to omoimasu と思います = je pense que... (-> ce qui précède と思います est pensé par la personne qui parle)


私のおすすめデザート
わたしのおすすめデザート
watashi no o susume DEZAATO
Un dessert que je recommande
o susume おすすめ = conseil
DEZAATO デザート = dessert (mot anglais écrit phonétiquement en katakana !)
watashi = je (cf. leçons précédentes)
no の = sert ici de lien relationnel entre deux mots : watashi et o susume. On pourrait le traduire par "de". C'est son emploi le plus courant.


『焼バナナ黒蜜がけきなこ盛り~バーベキュー気分編~』を紹介します。
「やきバナナくろみつがてきなこせいり~バーベキューきぶんへん」をしょうかいします。
"yakiBANANA kuromitsu ga teki na koseiri BAABEKYUU kibunhen" wo shôkai shimasu.
Je vous présente les bananes grillées au miel noir à la belle façon Barbecue.
yaki 焼 = grillé (cf. leçon préc.)
BANANA = バナナ
kuro(i) 黒 = noir
(hachi)mitsu 蜜 = miel
Barbecue = バーベキュー
shôkai shimasu 紹介します = présenter


まず、バナナをてきとうに切ります。
切 = き
mazu, BANANA wo tekitô ni kirimasu.
D'abord, couper les bananes comme il faut.
mazu まず = d'abord
tekitô ni てきとうに = convenablement (ni に à la suite d'un adjectif le transforme en adverbe)
kirimasu 切ります = couper (verbe kiru 切る)


だけどなるべくキレイに切った方がいいかもしれません。
dakedo narubeku KIREI ni kitta hô ga ii kamoshiremasen.
Mais couper aussi proprement que possible, c'est peut-être déjà pas mal.
dakedo だけど = mais (sert aussi à lier deux propositions)
narubeku なるべく = autant que possible
KIREI ni キレイに = proprement (kirei est en katakana pour lui donner de l'importance dans la phrase)
hô ga ii 方がいい = c'est bien comme ça (suit une proposition et s'y rapporte)
kamoshiremasen, ou kamoshirenai かもしれません = peut-être que... (toujours en fin de phrase !)

Remarque : kamoshirenai est employé par les hommes et les femmes. L'équivalent exclusivement féminin de kamoshirenai est KASHIRA.


itadakimasu !... Oui je sais, j'ai pas traduit toute la recette mais ce serait un peu long

akito

 

 


mardi 23 août - Chieko Kawabe à Toyama



Après Fukui et Kanazawa, Chieco a poursuivi sa campagne de promo à Toyama. On en sait déjà un peu plus sur son emploi du temps du mois de septembre, pour l'instant essentiellement des diffusions d'émissions de radio enregistrées ces jours-ci :

• invitée sur FM Toyama à l'émission "HITS ON THE RADIO" aujourd'hui à 19h

• invitée sur FM Ishikawa à l'émission "HELLO FIVE BOX" les 7 et 8 septembre de 23h55 à 0h

• article dans le journal local de Fukui le 8 septembre

• invitée à l'émission "Kattsun no ongaku sengen" le 27 août à 23h sur la chaîne locale de Fukui

• invitée sur Hokuriku Asahi TV à l'émission "MID-TV" le 28 septembre au soir


Chieco a ramené un souvenir pour ses amis, une spécialité de Toyama appelée "Mazusushi modoki cookie".





Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction


ただいま。お土産です
tadaima. omiyage desu
Je suis rentrée. Voici un cadeau


東京で 待つ みんな に 愛を込めて
tokyo de matsu minna ni ai wo komete
C'est un concentré d'amour pour tous ceux qui m'attendent à Tokyo
matsu 待つ = attendre
mina (minna) みんな = tout le monde
ai 愛 = amour
komete (verbe komeru) 込めて = concentrer, remplir

ますずし もどき クッキー。
Mazusushi modoki cookie
(Mazui = mauvais !)

これしか目に入らなかったの。
kore shika me ni hairanakatta no.
Je n'ai pas pu en détourner le regard. (?)
kore これ = cela
shika しか = seulement
me 目 = yeux
hairanakatta (verbe hairu = entrer) 入らなかった = ne pas être entré

akito

 


dimanche 21 août - Bye Bye Tokyo


Demain, Chieco reprendra sa campagne de promotion et se rendra à Fukui. Elle ira ensuite à Kanazawa et Toyama.



Son programme de demain :

•invitée sur FM Ishikawa à l'émission "T's AIR" à 15h30
•ira ensuite s'amuser au magasin Yamuchiku 109 à 16h30
•invitée sur FM Ishikawa à l'émission "KEN ROCK STATION" à 17h30

Pas grand-chose de nouveau si ce n'est qu'elle a changé de couleur de cheveux (gold beige et champagne gold !...) et qu'elle a conçu elle-même le design des flyers de sa campagne de promo :


Chieco desu
BLOG desu
Yamada desu

Nouveauté sur hidamari: le radio blog.
Il est accessible depuis cette page à votre gauche, j'y ai mis tous les titres de Chieco, sans exception. Même les pistes instrumentales, ainsi que le single 15 no blues. Je vous recommande hidamari ;)
Enjoy !!

 

Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction

千恵子です
ちえこです
Chieko desu
Je suis Chieko
desu [dess'] = c'est (ou encore : je suis, voici..)
chi 千 = mille (également prononcé SEN : cf. le voyage de Chihiro !)
e 恵 = générosité
ko 子 = enfant
Chieko signifie donc enfant aux mille générosités ou quelque chose dans ce style. "Chie" avec un kanji différent 知恵 signifie la sagesse. Il y a peut-être un jeu de mots pour signifier enfant aux mille sagesses...?

kawa 河 = la rivière, également avec ce kanji : 川
be 辺 = environs, voisinage
Kawabe signifie donc : le bord de la rivière.
On trouve kawa dans beaucoup de noms de famille japonais : Ishikawa, Kawasaki...

ブログです
BUROGU desu
Voici mon blog
BUROGU est écrit en katakana (cf. syllabaire) c'est donc un mot anglais écrit phonétiquement : BLOG.

山田です
やまだです
Yamada desu
Voici Yamada
yama 山 = montagne (Fuji yama = mont Fuji)
da 田 = rizière
Yamada signifie donc la rizière de la montagne.
Yamada est certainement le nom de famille le plus répandu au Japon : une marque de patriotisme de la part de Chieco ?
Yamada est aussi une marque d'électronique, je vous conseille également l'excellent film d'animation d'Isao Takahata : mes voisins les Yamada :)

akito

 


vendredi 19 août 2005 - live de Chieco à Ion Yono


Aujourd'hui était donc le jour du live de Chieco au centre commercial Ion Yono à Tokyo, à 16 et 18h. Apparemment un succès.

Le live a été retransmis à 22h sur LOVE FM, une station de Fukuoka.

Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction

あたたかいライブでした。
atatakai RAIBU deshita.
C'était un live très chaud.
atatakai = chaud, chaleureux
RAIBU = LIVE (écriture katakana = mots anglais en phonétique)
deshita = c'était (passé de DESU です = c'est)


ちっちゃい子からおっきい子までたくさんの方が来てくれて嬉しかったです。
chicchai ko kara okkii ko made takusan no kata ga kite kurete ureshikatta desu.
J'étais contente que tant de monde soit venu me voir, des petits aux grands.
chicchai = chiisai = petit
ko = enfant
okkii = ookii = grand
kara = depuis
made = jusqu'à
takusan = beaucoup
kata = personne(s)
kite kurete = verbes combinés kuru 来る (venir) et kureru くれる (faire pour moi).
kureru après un verbe implique que l'action de ce verbe est faite pour rendre service à celui qui parle.
ureshikatta = avoir été content (passé de ureshii = content)

ありがとうございました
arigatou gozaimashita
Merci beaucoup

akito

 


jeudi 18 août 2005 - free time


Encore un bug de mon fournisseur aujourd'hui... Apparemment ce soir tout est réglé, mais notez quand même l'adresse de secours au cas où... :s


Chieco Kawabe avait du temps libre aujourd'hui avant de passer sur JFN pour animer son émission L.A.V. à 21h (voir section Autres).


Elle est donc allée faire du shopping, toute seule. Certains vendeurs l'ont presque reconnue : l'un lui a dit qu'il l'avait vue quelque part, une autre lui a demandé si elle était chanteuse et si elle était passée dans une émission appelée okaasan to issho (avec Maman). Mais Chieco a nié être chanteuse. C'est en effet plus sage. Encore un single ou deux, et ce sera l'émeute !...


Demain, Chieco donnera un live au centre commercial Ion Yono à 16h, et un autre à 18h.

Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction


kanji -> kana -> romaji -> VF :)

今買い物してるんだ。今日は1人。
いま かいもの してるんだ。きょう は ひとり。
ima kaimono shiterunda. kyô wa hitori.
Maintenant je fais des courses. Aujourd'hui je suis seule.
ima 今 = maintenant
kyô 今日 = aujourd'hui (日=jour !)
kaimono = courses (買い=kai=achat 物=mono=objet)
hitori = 1人= une personne
(人=hito=personne)

本気で買い物する時は1人が多いの
ほんきで かいもの する ときは ひとりが おおいの
honki de kaimono suru toki wa hitori de ooi no
Sérieusement, quand on fait ses courses est-ce qu'on est bien toute seule ? (littéralement : est-ce être nombreux qu'être seule)
honki 本気 = sérieusement
suru する = faire (forme de base)
toki 時 = moment
ooi 多い = nombreux

お店に入ったら
おみせに はいったら
o mise ni haittara
Alors que j'entrais dans un magasin
mise 店 = magasin
hairu 入る = entrer

「あっ、お姉さんどこかで見た事ある~」と、店員さん。
「あっ、おねえさん どこかでみたことある~」と、てんいんさん。
"aa, oneesan dokoka de mita koto aru..." to teninsan.
"Ah, jeune fille, je vous ai déjà vue quelque part" m'a dit un vendeur.
onee-san お姉さん = grande soeur (ici : mademoiselle)
dokoka どこか = quelque part
miru 見る = voir
tenin-san 店員さん = employé de magasin

ごめんなさい
gomen nasai
Désolée

私、『お母さんといっしょ』には出てないです
わたし、 『おかあさんといっしょ』にはでてないです
watashi, "okaa-san to issho" ni wa detenai desu
Moi : je ne passe pas dans "avec Maman"
watashi 私 = moi (cf leçon précédente)
okaa-san お母さん = Maman
deru 出る = sortir (ou passer, à la télé)
detenai = dete inai = je ne passe pas

akito


 


mercredi 17 août 2005 - en direct de Fukuoka


Hidamari est resté inaccessible durant quelques heures aujourd'hui, ce bug était dû à mon fournisseur de nom de domaine, donc malheureusement indépendant de ma volonté ;_;

Cela dit le site restait accessible sur http://hidamari.free.fr

Au cas où, notez cette adresse :)


La journée de campagne de promotion de Chieco à Fukuoka a été occupée par cinq événements :

• invitée sur Tenzin FM à l'émission "Day time gang" à 12h50
• invitée sur KBC radio à 14h
• invitée sur FM Fukuoka à l'émission "Radio Gon" à 15h30
• séance de dédicace aux magasins Indo et HMV Tenzin à 16h30
• invitée sur Cross FM à l'émission "Category T.T." à 18h10

On ne connaît pas de petit ami à Chieco, par contre on sait maintenant quel est son type d'homme ! :D


Leçon de Japonais avec Chieko Kawabe
déclaration !


Il y a plusieurs façon de se déclarer en Japonais.

suki desu すきです (好きです) : je t'aime [ski dess]
daisuki desu = je t'adore : dai だい(大) = grand

suki signifie "être aimé", desu correspond à "c'est".

ai shite imasu (ou ai shite iru, ou ai shiteru) あい(愛)しています : je suis amoureux de toi
ai = amour
shite imasu = je fais (ici : j'éprouve !)

otsukiai shite kudasai おつきあいしてください
(お付き合いして下さい ) : sors avec moi (poli, très solennel)
tsukiau = fréquenter
shite kudasai = "fais, s'il te plaît", employé dans beaucoup de demandes polies, après un verbe ou un nom (ici : verbe tsukiau)

kokuhaku こくはく (告白) : déclaration
koibito こいびと (恋人) : petit(e) ami(e)

koi est une sorte de synonyme de ai, mais signifie plus la passion, la tendresse...

Chieco en voyant ce mannequin, dit : Suki desu すきです (好きです)

akito


 


mardi 16 août 2005 - Chieco Kawabe à Kumamoto


Après Kagoshima, Chieco s'est rendue à Kumamoto, ville (et préfecture) située au centre de l'île de Kyuushu, donc toujours au sud du Japon.
Kumamoto est également appelée Hi no Kuni ひのくに (日の国) : le pays du soleil... (non, pas levant :Þ ) Soleil signifie ici plutôt fertilité.

Elle a enregistré à Kumamoto trois émissions de radio :
•Mashimoto record à 13h
•Music Pan sur Kumamoto city FM à 15h50
•Evening Gateway sur FM-Kumamoto à 17h



Elle se rendra demain à Fukuoka, toujours sur l'île Kyuushu, pour continuer sa campagne de promotion.


Chieco n'a donc pas été affectée par le gros tremblement de terre qui a eu lieu cette nuit vers 3h, de magnitude 7,2 sur l'échelle de Richter (le fameux tremblement de terre de Kobe en 1995 faisait 7,3 à titre de comparaison) qui a pourtant été ressenti sur les 3/4 de l'archipel et a paralysé le trafic ferroviaire pendant plusieurs heures ! L'épicentre se trouvait dans l'océan Pacifique près de la ville de Sendai (300 km au Nord de Tokyo). Heureusement pas de morts, une cinquantaine de blessés, principalement du fait de la chute d'un toit d'une piscine à Sendai.

J'ai mis à jour les sections "Profil", "Biographie" et "Autres" avec des informations et des photos que j'ai trouvé sur des sites japonais. Je vous rappelle que la rubrique Autres répertorie les différents rôles de Chieco passés et actuels à la télévision, à la radio et en tant que modèle.

Enfin, à défaut d'une leçon de Japonais, voici aujourd'hui un syllabaire kana : les hiragana et katakana, qui correspondent à l'alphabet japonais (les kanji sont des caractères chinois) et qui sont très pratiques pour nous occidentaux, puisque chaque caractère équivaut à une syllabe ou une voyelle.
Les hiragana sont utilisés pour écrire en japonais et les katakana, de forme plus carrée et autrefois réservés à l'écriture masculine, sont aujourd'hui utilisés pour écrire des mots étrangers (surtout anglais) phonétiquement.

Vous aurez peut-être reconnu le syllabaire d'une méthode assez connue... Qui a ses qualités et ses défauts :Þ

akito


 


lundi 15 août 2005 - manger ou être mangé...


Hidamari fait - presque - peau neuve avec ce layout, c'était l'occasion après l'archivage des news de la première quinzaine du mois d'août (que vous pouvez consulter dans les Archives).

J'en ai également profité pour modifier la police d'affichage (merci Lov'Pop pour ses conseils avisés) de manière à pouvoir écrire en Japonais pour les traductions.


Passons à l'actualité de Chieco... Même si aujourd'hui il y a peu à dire !...

Chieco a quelques jours de libre avant son live du 19/08, elle s'est donc rendue à Kagoshima, ville de l'extrême sud du Japon, au sud de l'île Kyuushu.

Pas grand-chose de palpitant, si ce n'est qu'elle a découvert les glaces appelées Shirokuma (ce qui veut dire "ours blanc").



Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe

Après avoir vu les formules de politesse à table, un petit point sur le vocabulaire :
Manger se dit taberu たべる (食べる) [tabélou].
Taberu est un verbe ichidan ou à une seule base : il garde toujours la même base "tabe" alors que pour les verbes yodan (à 4 bases), la base varie. cf. ci-dessous :

tabemasu たべます: je mange (forme polie)
tabetai たべない: je veux manger
taberareru たべられる: pouvoir manger (être comestible), veut également dire être mangé, une des particularités des verbes ichidan.
taberarenai たべられない: ne pas pouvoir manger
tabenakereba narimasen たべなければ なりません(poli) ou tabenakucha たべなくちゃ(familier) = il faut manger
tabete shimau たべて しまう(poli) ou tabechau たべちゃう(familier) [tabétchaou] : avoir tout mangé
tabechatta たべちゃった: j'ai tout mangé

En Japonais il n'y a pas vraiment de conjugaison... Juste des formes verbales pour exprimer les différentes situations (présent/futur, passé, volonté, devoir, possibilité, passif...) et qui sont invariables quel que soit le sujet de la phrase. Je trouve ça très pratique :)

Pour dire que quelque chose est bon, on peut dire umai うまい[oumail'] ou plus poli, oishii おいしい. Umai est aussi employé pour dire qu'on est bon dans un domaine.

totemo oishikatta とても おいしかった= c'était très bon (littéralement... contrairement à gochisô-sama)
kore ga taberareru mono desu ka これは たべられる もの です か: est-ce que ça se mange ?

A l'inverse, mauvais se dit mazui まずい[mazou'i] et est également employé pour dire qu'on est dans une mauvaise situation...
mazukatta まずかった: c'était mauvais.

akito