|
|
|
mercredi
31 août 2005 - drame pour Chieko Kawabe
Aujourd'hui Chieco, pour qui la Vie semblait sourire en
lui permettant de réaliser depuis un an et demi son rêve
d'être chanteuse, Chieco qui nous charmait chaque jour
avec son visage toujours plus rayonnant, Chieco a connu
un malheur.
Chieco a perdu comme un membre de sa famille.
Une présence qui la réconfortait, qui chaque jour lui
portait bonheur, et dont elle aimait parler, souvent,
avec force détails et qualificatifs affectueux, que dis-je,
passionnés. Comme si elle voulait qu'on sache... Comme
si elle-même pressentait ce destin tragique...
J'ai de la peine pour elle en tapant ces lignes. Je sens
qu'il ne me faudrait pas grand chose, (par exemple Never
Forget des Morning Musume) pour fondre en larmes,
comme une madeleine...
Oui, j'ai hésité avant d'en parler ici... Beaucoup hésité,
par respect pour Chieco, et pour ses proches.
Mais après tout, vous avez le droit de savoir...
Aujourd'hui, Chieco a cassé la lanière de son téléphone
portable.

Hé oui.
Celle où étaient accrochées ses figurines Hello Kitty.
Pas de leçon de Japonais.
Une minute de silence.
Pour toutes les lanières de téléphone portable, dont la
vie ne tient qu'à un fil... Rendons hommage.
Moi j'en ai accroché deux, une de secours
au cas où.
Live
de Chieco Kawabe à Harajuku
Malgré tout, la vie continue.
Chieco a donné aujourd'hui un live à Harajuku, conformément
à son agenda,
que j'ai d'ailleurs mis à jour.
Harajuku est l'un des quartiers "jeunes" de
Tokyo, on y trouve plutôt des magasins de vêtements. Comme
vous pouvez le voir sur la photo de gauche.
200 personnes s'étaient rassemblées pour l'applaudir malgré
la météo pour le moins menaçante. La saison des pluies
s'en revient en effet en septembre au Japon, doucement
mais sûrement.
 
Elle
est ensuite allée enregistrer sa chronique Water
Moon affublée d'une visière Kitty, peut-être
pour exorciser sa peine. J'ai d'ailleurs ajouté l'émission
du 25 août dans la section medias.

Leçon
de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction
どうも。河辺千恵子あらため山田です
Dômo. Kawabe Chieko aratame Yamada desu
Bonjour. Ici Chieco Kawabe pour Yamada
Dômo どうも : mot un peu passe-partout pour dire bonjour,
au-revoir, merci, de rien, etc...
aratame あらため : un mot ancien apparemment, qui veut dire
"examiné" et qui était employé à l'époque des
censeurs qui utilisaient des sceaux... Bref, je doute
que ça intéresse tout le monde :) Ou alors je me suis
complètement fourvoyé.
200人近くの人が見に来てくれました。ありがとう。グラシャス。
nihyakunin chikaku no hito ga mi ni kite kuremashita.
arigatô. GRACIAS.
Près de 200 personnes sont venues me voir. Merci. Gracias.
ni hyaku = 200 (deux cent) simple non ?...
nin = hito = 人 = personne humaine
chikaku 近く = proche, en distance ou en nombre
mi 見 = voir (verbe miru)
kite 来て = verbe kuru = venir
kuremashita くれました = verbe kureru au passé (forme polie)
= faire pour moi, pour la personne qui parle. Il est combiné
ici avec kuru, ça donne donc une action qu'on pourrait
traduire littéralement par "venir pour moi".
arigatô ありがとう = merci
Gracias = グラシャス en katakana
今日は雨が降る予定だったけど晴れて本当に良かった。みんなのおかげやね
kyô wa ame ga furu yotei datta kedo harete hontô
ni yokatta. Minna no okageyane
Aujourd'hui de la pluie était annoncée, mais c'est vraiment
une chance que ça se soit éclairci. Grâce à vous.
kyô 今日 = aujourd'hui (cf. préc.)
ame 雨 = pluie
furu 降る = tomber
yotei 予定 = plan, prévision
datta だった = c'était (passé de DESU です = c'est)
kedo けど = abréviation de keredomo = mais (ce mot lie surtout
deux propositions, et est d'ailleurs parfois suivi de
DEMO でも, qui veut uniquement dire MAIS)
harete 晴れて = verbe hareru = s'éclaircir
hontô ni 本当に = vraiment
yokatta 良かった = c'était bien (passé de yoi ou ii = c'est
bien)
minna みんな = tout le monde
okageyane おかげやね = abréviation familière de okagesama de
= grâce à vous. On l'emploie pour remercier quelqu'un
de prendre de ses nouvelles ou quand on vient de se faire
complimenter, pour avoir l'air humble. Et cela même si
la personne n'y est pour rien, bien entendu !
ありがとう。謝謝。
arigatô. Ayama ayama.
Merci. Désolée-désolée.
Ayama 謝 = mot dérivé du verbe ayamaru = s'excuser.
Les deux 謝 à la suite ont aussi un effet de courbette
polie.
Qu'est-ce qu'il ne faut pas faire pour ses fans...
Mais ils le lui rendent bien : nombre d'entre eux lui
ont demandé ce qu'elle allait faire pour sa malheureuse
lanière.
akito
|
|
|
lundi
29 août 2005 - oyasumi
Après
une émission de 24 heures à Nagoya, une télé nocturne
sur Fuji TV à Tokyo puis deux lives enchaînés à Hamamatsu,
Chieco méritait bien un jour de repos avec grasse matinée...
Ca me fait penser que j'ai quelque part une photo d'elle
au réveil (non, c'est pas moi qui l'ai prise !) avec une
vraie tête cadavérique. Il faudra que je la case quelque
part un jour...
Non,
Chieco ne passe pas sur le billiard !! Et d'ailleurs pourquoi
faire ? De la chirurgie esthétique ?... :Þ Non non, aujourd'hui
Chieco s'est rendue avec sa grand-mère chez son chiropracteur
(ostéopathe), pour soulager ses épaules douloureuses...

Puis
est allée faire un tour dans un karaoké (pour changer
!) toujours en compagnie de sa grand-mère qui semble beaucoup
apprécier Candy Babe. Qui pourrait le lui reprocher ?
:)

J'ai
ajouté dans la section medias
l'émission de radio Water Moon de Chieco,
diffusée le 18 août.
Leçon
de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction
歌っていいですか─っっ
うたっていいですか─っっ
utatte ii desu kaaaa
On chante ??
utatte 歌って = verbe utau 歌う conjugué forme en -te = chanter
uta 歌 = chanson
même kanji pour le mot kashu 歌手 = chanteur, chanteuse
ii desu ka いいですか = littéralement : est-ce que c'est bien
?
Ici, ça veut plutôt dire "est-ce qu'on peut...?"
ii = bien
desu = c'est
ka = signale que la proposition précédente est une question.
カラオケに来たの。おばあちゃんカラオケ大好きなんだ。
カラオケにきたの。おばあちゃんカラオケだいすきなんだ。
KARAOKE ni kita no. Obaachan KARAOKE daisuki nanda.
Nous sommes venues au karaoke. Il se trouve que Grand-mère
adore le karaoké.
karaoké = カラオケ est écrit en katakana mais est la contraction
d'une expression pourtant à moitié Japonaise : karappo
(vide) OKESUTURA (orchestre) qui veut
donc dire "accompagnement vide" !
nanda = contraction de na no desu = "c'est que",
"il se trouve que", toujours en fin de phrase.
私がトイレから戻ってきたら
わたしがトイレからもどってきたら
watashi ga TOIRE kara modotte kitara
Quand je suis revenue des toilettes
watashi 私 = je (cf préc.)
TOIRE トイレ [toïlé] = toilettes, mot anglais en katakana
kara = à partir de, depuis
modotte 戻って <= verbe modoru = revenir (sur ses pas)
kitara きたら <= verbe kuru = venir
kitara = quand je suis revenue, quand je reviendrai
modotte kitara sont ici deux verbes combinés, pour exprimer
l'idée de revenir physiquement, "modottara"
tout seul n'aurait eu qu'une idée de direction, sans préciser
si on est arrivé ou non.
Quand deux verbes sont combinés comme cela arrive très
souvent, le premier est à la forme en -te (modotte), le
2e est écrit en hiragana, sans kanji.
キャンディベイベー歌ってた
キャンディベイベーうたってた
CANDY BABE utatteta
Elle chantait Candy Babe
utatteta = toujours verbe utau mais ici conjugué à l'équivalent
de notre plus-que-parfait : avait chanté
utau = chanter, chante
utatte = chante, forme en -te
utatteta = contraction de utatte ita = passé de utatte
iru ou utatte imasu (forme polie) qui veut dire "être
en train de chanter".
Donc utatteta = était en train de chanter.
La combinaison avec -iru est très très fréquente, avec
toutes sortes de verbes.
iru, imasu = être, se trouver (pour une personne ou un
animal)
aru, arimasu = être, se trouver (pour un objet)
akito
|
|
|
samedi
27 août 2005 - live de Chieco Kawabe à Nagoya
Aujourd'hui,
Chieco participe à l'émission "24 jikan TEREBI"
(Télévision 24 heures : cf. agenda). Avant son live à 13h30
à Laguna Gamagoori, elle prend l'air sur la terrasse de
l'Oasis 21, où elle sera ensuite à 18h.

Ensuite
elle retourne à Tokyo pour un live nocturne jusqu'à 5h du
matin, cette fois sur Fuji TV dans l'émission RISING DRAGON
GATE.

Puis
dimanche au petit matin, départ pour deux autres lives,
cette fois à Hamamatsu.
Je
me suis aperçu avec horreur hier soir que Chieco avait à
nouveau fait un Yamada Matsuri (Fête Yamada)
: elle répondait aux questions des lecteurs de son blog
! Arrrg, j'ai encore loupé.

Par contre on en sait déjà un tout petit peu sur son emploi
du temps du mois de septembre puisqu'elle donnera un live
le 11, un jour électoral au Japon d'ailleurs, à l'Apple
Store de Shibuya, à Tokyo. Les ventes d'iPod vont exploser
ce jour-là... Et surtout c'est pile pendant mon séjour !!
Photos inédites sur hidamari ! Je prie pour que les typhons
restent éloignés...
Outre la
section Agenda
mise à jour, j'ai refait la section Textes
de manière un peu plus présentable.
Leçon
de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction
紹介します。
しょうかいします。
shôkai shimasu.
Je vous présente...
(cf leçons préc.)
山田くんのいとこの大西くんです。
やまだくんのいとこのおにしくんです。
Yamada-kun ni itoko no onishi-kun desu.
C'est le cousin de Yamada, Onishi.
itoko = cousin(e)
お父さんの仕事の都合で蒲郡に住んでいます。
おとうさんのしごとのつごうでがまごうりにすんでいます。
otô-san no shigoto no tsugô de Gamagoori ni sunde
imasu.
A cause des impératifs du travail de son père, il habite
à Gamagoori.
shigoto 仕事 = travail, métier
tsugô 都合 = conditions, circonstances
sunde imasu 住んでいます = verbe sumu conjugué = habiter
大きくなったね。
おうきくなったね。
Ookiku natta ne.
Il a bien grandi.
Ookiku 大きく = ookii = grand
natta なった = verbe naru au passé (forme familière) = être
devenu

akito
|
|
|
vendredi
26 août 2005 - typhon
Avec
le typhon "Mawaru" (=tourner) qui se rapproche
dangereusement de Tokyo s'il n'y est pas déjà, Chieco
a annulé ses rendez-vous d'aujourd'hui et est restée chez
elle.
Elle en a profité pour faire un peu de cuisine : les bananes
grillées au miel noir façon barbecue. A mon avis c'est
elle qui a inventé ça.
Elle a quand même pu, je ne sais comment, animer son émission
sur JFN, "L.A.V.", émission tout de même en
direct. Un passage secret ?...

Hier,
elle a animé sa rubrique "UCHI SUTA" sur Fuji
TV, et a dû monter sur une échelle. Une vraie cascade
!... Mais il se trouve que Chieco n'a pas peur du vide,
car elle a expérimenté le "bungee jump", ou
saut à l'élastique.

Enfin,
Chieco qui est en train de bosser comme une dingue pour
apprendre l'Anglais, langue ô combien difficile pour un
Japonais, avoue utiliser un dictionnaire électronique
Sony, bonjour la pub.

Décidément,
Chieco me fait de plus en plus penser à Sana-chan, l'héroïne
de l'anime Kodomo no Omocha.

Comment, vous ne connaissez pas Kodomo no Omocha ?! Malheureux,
jetez-vous sans plus attendre sur les fansubs de la team
Kodocha-team,
la seule à traduire cette série !... Ben quoi, moi aussi
je peux faire un peu de pub... non ? 
Leçon
de Cuisine avec Chieco Kawabe
台風なので今日は家からお届けしたいと思います。
たいふうなのできょうはいえからおとどけしたいとおもいます。
taifû nanode kyô wa ie kara o todoke shitai to
omoimasu.
A cause du typhon, aujourd'hui je pense que je vais écrire
depuis chez moi.
taifû 台風 = typhon
kyô 今日 = aujourd'hui (今 = ima = maintenant, et 日 = jour)
ie 家 = uchi = chez soi
kara から = depuis (ou encore : à partir de, puisque)
todoke 届け = annonce (todokeru = annoncer)
shitai したい = vouloir faire
to omoimasu と思います = je pense que... (-> ce qui précède
と思います est pensé par la personne qui parle)
私のおすすめデザート
わたしのおすすめデザート
watashi no o susume DEZAATO
Un dessert que je recommande
o susume おすすめ = conseil
DEZAATO デザート = dessert (mot anglais écrit phonétiquement
en katakana !)
watashi = je (cf. leçons précédentes)
no の = sert ici de lien relationnel entre deux mots :
watashi et o susume. On pourrait le traduire par "de".
C'est son emploi le plus courant.
『焼バナナ黒蜜がけきなこ盛り~バーベキュー気分編~』を紹介します。
「やきバナナくろみつがてきなこせいり~バーベキューきぶんへん」をしょうかいします。
"yakiBANANA kuromitsu ga teki na koseiri
BAABEKYUU kibunhen" wo shôkai shimasu.
Je vous présente les bananes grillées au miel noir à la
belle façon Barbecue.
yaki 焼 = grillé (cf. leçon préc.)
BANANA = バナナ
kuro(i) 黒 = noir
(hachi)mitsu 蜜 = miel
Barbecue = バーベキュー
shôkai shimasu 紹介します = présenter
まず、バナナをてきとうに切ります。
切 = き
mazu, BANANA wo tekitô ni kirimasu.
D'abord, couper les bananes comme il faut.
mazu まず = d'abord
tekitô ni てきとうに = convenablement (ni に à la suite d'un
adjectif le transforme en adverbe)
kirimasu 切ります = couper (verbe kiru 切る)
だけどなるべくキレイに切った方がいいかもしれません。
dakedo narubeku KIREI ni kitta hô ga ii kamoshiremasen.
Mais couper aussi proprement que possible, c'est peut-être
déjà pas mal.
dakedo だけど = mais (sert aussi à lier deux propositions)
narubeku なるべく = autant que possible
KIREI ni キレイに = proprement (kirei est en katakana pour
lui donner de l'importance dans la phrase)
hô ga ii 方がいい = c'est bien comme ça (suit une proposition
et s'y rapporte)
kamoshiremasen, ou kamoshirenai かもしれません = peut-être que...
(toujours en fin de phrase !)
Remarque : kamoshirenai est employé par les hommes et
les femmes. L'équivalent exclusivement féminin de kamoshirenai
est KASHIRA.
itadakimasu !... Oui je sais, j'ai pas traduit toute la
recette mais ce serait un peu long 

akito
|
|
|
mardi
23 août - Chieko Kawabe à Toyama

Après Fukui et Kanazawa, Chieco a poursuivi sa campagne
de promo à Toyama. On en sait déjà un peu plus sur son
emploi du temps du mois de septembre, pour l'instant essentiellement
des diffusions d'émissions de radio enregistrées ces jours-ci
:
• invitée sur FM Toyama à l'émission "HITS ON THE
RADIO" aujourd'hui à 19h
• invitée sur FM Ishikawa à l'émission "HELLO FIVE
BOX" les 7 et 8 septembre de 23h55 à 0h
• article dans le journal local de Fukui le 8 septembre
• invitée à l'émission "Kattsun no ongaku sengen"
le 27 août à 23h sur la chaîne locale de Fukui
• invitée sur Hokuriku Asahi TV à l'émission "MID-TV"
le 28 septembre au soir
Chieco a ramené un souvenir pour ses amis, une spécialité
de Toyama appelée "Mazusushi modoki cookie".

Leçon
de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction
ただいま。お土産です
tadaima. omiyage desu
Je suis rentrée. Voici un cadeau
東京で 待つ みんな に 愛を込めて
tokyo de matsu minna ni ai wo komete
C'est un concentré d'amour pour tous ceux qui m'attendent
à Tokyo
matsu 待つ = attendre
mina (minna) みんな = tout le monde
ai 愛 = amour
komete (verbe komeru) 込めて = concentrer, remplir
ますずし もどき クッキー。
Mazusushi modoki cookie
(Mazui = mauvais !)
これしか目に入らなかったの。
kore shika me ni hairanakatta no.
Je n'ai pas pu en détourner le regard. (?)
kore これ = cela
shika しか = seulement
me 目 = yeux
hairanakatta (verbe hairu = entrer) 入らなかった = ne pas être
entré
akito
|
|
|
dimanche
21 août - Bye Bye Tokyo
Demain,
Chieco reprendra sa campagne de promotion et se rendra
à Fukui. Elle ira ensuite à Kanazawa et Toyama.

Son programme de demain :
•invitée sur FM Ishikawa à l'émission "T's AIR"
à 15h30
•ira ensuite s'amuser au magasin Yamuchiku 109 à 16h30
•invitée sur FM Ishikawa à l'émission "KEN ROCK STATION"
à 17h30
Pas grand-chose de nouveau si ce n'est qu'elle a changé
de couleur de cheveux (gold beige et champagne gold !...)
et qu'elle a conçu elle-même le design des flyers de sa
campagne de promo :

Chieco desu
BLOG desu
Yamada desu
Nouveauté
sur hidamari: le radio blog.
Il est accessible depuis cette page à votre gauche, j'y
ai mis tous les titres de Chieco, sans exception. Même
les pistes instrumentales, ainsi que le single 15 no blues.
Je vous recommande hidamari ;)
Enjoy !!

Leçon
de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction
千恵子です
ちえこです
Chieko desu
Je suis Chieko
desu [dess'] = c'est (ou encore : je suis, voici..)
chi 千 = mille (également prononcé SEN : cf. le voyage
de Chihiro !)
e 恵 = générosité
ko 子 = enfant
Chieko signifie donc enfant aux mille générosités
ou quelque chose dans ce style. "Chie" avec
un kanji différent 知恵 signifie la sagesse. Il y a peut-être
un jeu de mots pour signifier enfant aux mille sagesses...?
kawa 河 = la rivière, également avec ce kanji : 川
be 辺 = environs, voisinage
Kawabe signifie donc : le bord de la
rivière.
On trouve kawa dans beaucoup de noms de famille japonais
: Ishikawa, Kawasaki...
ブログです
BUROGU desu
Voici mon blog
BUROGU est écrit en katakana (cf. syllabaire) c'est donc
un mot anglais écrit phonétiquement : BLOG.
山田です
やまだです
Yamada desu
Voici Yamada
yama 山 = montagne (Fuji yama = mont Fuji)
da 田 = rizière
Yamada signifie donc la rizière de la montagne.
Yamada est certainement le nom de famille le plus répandu
au Japon : une marque de patriotisme de la part de Chieco
?
Yamada est aussi une marque d'électronique, je vous conseille
également l'excellent film d'animation d'Isao Takahata
: mes voisins les Yamada :)
akito
|
|
|
vendredi
19 août 2005 - live de Chieco à Ion Yono
Aujourd'hui
était donc le jour du live de Chieco au centre commercial
Ion Yono à Tokyo, à 16 et 18h. Apparemment un succès.

Le
live a été retransmis à 22h sur LOVE FM, une station de
Fukuoka.
Leçon
de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction
あたたかいライブでした。
atatakai RAIBU deshita.
C'était un live très chaud.
atatakai = chaud, chaleureux
RAIBU = LIVE (écriture katakana = mots anglais en phonétique)
deshita = c'était (passé de DESU です = c'est)
ちっちゃい子からおっきい子までたくさんの方が来てくれて嬉しかったです。
chicchai ko kara okkii ko made takusan no kata
ga kite kurete ureshikatta desu.
J'étais contente que tant de monde soit venu me voir,
des petits aux grands.
chicchai = chiisai = petit
ko = enfant
okkii = ookii = grand
kara = depuis
made = jusqu'à
takusan = beaucoup
kata = personne(s)
kite kurete = verbes combinés kuru 来る (venir) et kureru
くれる (faire pour moi).
kureru après un verbe implique que l'action de ce verbe
est faite pour rendre service à celui qui parle.
ureshikatta = avoir été content (passé de ureshii = content)
ありがとうございました
arigatou gozaimashita
Merci beaucoup
akito
|
|
|
jeudi
18 août 2005 - free time
Encore un bug de mon fournisseur aujourd'hui... Apparemment
ce soir tout est réglé, mais notez quand même l'adresse
de secours au cas où... :s
Chieco Kawabe avait du temps libre aujourd'hui avant de
passer sur JFN pour animer son émission L.A.V. à 21h (voir
section Autres).

Elle est donc allée faire du shopping, toute seule. Certains
vendeurs l'ont presque reconnue : l'un lui a dit qu'il
l'avait vue quelque part, une autre lui a demandé si elle
était chanteuse et si elle était passée dans une émission
appelée okaasan to issho (avec Maman).
Mais Chieco a nié être chanteuse. C'est en effet plus
sage. Encore un single ou deux, et ce sera l'émeute !...
Demain, Chieco donnera un live au centre commercial Ion
Yono à 16h, et un autre à 18h.
Leçon
de Japonais avec Chieco Kawabe
traduction
kanji -> kana -> romaji -> VF :)
今買い物してるんだ。今日は1人。
いま かいもの してるんだ。きょう は ひとり。
ima kaimono shiterunda. kyô wa hitori.
Maintenant je fais des courses. Aujourd'hui je suis seule.
ima 今 = maintenant
kyô 今日 = aujourd'hui (日=jour !)
kaimono = courses (買い=kai=achat 物=mono=objet)
hitori = 1人= une personne (人=hito=personne)
本気で買い物する時は1人が多いの
ほんきで かいもの する ときは ひとりが おおいの
honki de kaimono suru toki wa hitori de ooi no
Sérieusement, quand on fait ses courses est-ce qu'on est
bien toute seule ? (littéralement : est-ce être nombreux
qu'être seule)
honki 本気 = sérieusement
suru する = faire (forme de base)
toki 時 = moment
ooi 多い = nombreux
お店に入ったら
おみせに はいったら
o mise ni haittara
Alors que j'entrais dans un magasin
mise 店 = magasin
hairu 入る = entrer
「あっ、お姉さんどこかで見た事ある~」と、店員さん。
「あっ、おねえさん どこかでみたことある~」と、てんいんさん。
"aa, oneesan dokoka de mita koto aru..."
to teninsan.
"Ah, jeune fille, je vous ai déjà vue quelque part"
m'a dit un vendeur.
onee-san お姉さん = grande soeur (ici : mademoiselle)
dokoka どこか = quelque part
miru
見る = voir
tenin-san 店員さん = employé de magasin
ごめんなさい
gomen nasai
Désolée
私、『お母さんといっしょ』には出てないです
わたし、 『おかあさんといっしょ』にはでてないです
watashi, "okaa-san to issho" ni wa detenai
desu
Moi : je ne passe pas dans "avec Maman"
watashi 私 = moi (cf leçon précédente)
okaa-san お母さん = Maman
deru 出る = sortir (ou passer, à la télé)
detenai = dete inai = je ne passe pas
akito
|
|
|
mercredi
17 août 2005 - en direct de Fukuoka
Hidamari est resté inaccessible durant quelques heures
aujourd'hui, ce bug était dû à mon fournisseur de nom
de domaine, donc malheureusement indépendant de ma volonté
;_;
Cela dit le site restait accessible sur http://hidamari.free.fr
Au cas où, notez cette adresse :)
La journée de campagne de promotion de Chieco à Fukuoka
a été occupée par cinq événements :
• invitée sur Tenzin FM à l'émission "Day time gang"
à 12h50
• invitée sur KBC radio à 14h
• invitée sur FM Fukuoka à l'émission "Radio Gon"
à 15h30
• séance de dédicace aux magasins Indo et HMV Tenzin à
16h30
• invitée sur Cross FM à l'émission "Category T.T."
à 18h10
 
On
ne connaît pas de petit ami à Chieco, par contre on sait
maintenant quel est son type d'homme ! :D

Leçon
de Japonais avec Chieko Kawabe
déclaration !
Il y a plusieurs façon de se déclarer en Japonais.
suki desu すきです (好きです)
: je t'aime [ski dess]
daisuki desu = je t'adore : dai だい(大) = grand
suki signifie "être aimé", desu correspond à
"c'est".
ai shite imasu (ou ai shite iru, ou ai
shiteru) あい(愛)しています : je suis amoureux de toi
ai = amour
shite imasu = je fais (ici : j'éprouve !)
otsukiai shite kudasai おつきあいしてください
(お付き合いして下さい ) : sors avec moi (poli, très solennel)
tsukiau = fréquenter
shite kudasai = "fais, s'il te plaît", employé
dans beaucoup de demandes polies, après un verbe ou un
nom (ici : verbe tsukiau)
kokuhaku こくはく (告白) : déclaration
koibito こいびと (恋人) : petit(e) ami(e)
koi est une sorte de synonyme de ai,
mais signifie plus la passion, la tendresse...
Chieco en voyant ce mannequin, dit : Suki desu
すきです (好きです)
akito
|
|
|
mardi
16 août 2005 - Chieco Kawabe à Kumamoto
Après Kagoshima, Chieco s'est rendue à Kumamoto, ville
(et préfecture) située au centre de l'île de Kyuushu,
donc toujours au sud du Japon.
Kumamoto est également appelée Hi no Kuni ひのくに (日の国) :
le pays du soleil... (non, pas levant :Þ ) Soleil signifie
ici plutôt fertilité.
Elle a enregistré à Kumamoto trois émissions de radio
:
•Mashimoto record à 13h
•Music Pan sur Kumamoto city FM à 15h50
•Evening Gateway sur FM-Kumamoto à 17h

Elle se rendra demain à Fukuoka, toujours sur l'île Kyuushu,
pour continuer sa campagne de promotion.
Chieco n'a donc pas été affectée par le gros tremblement
de terre qui a eu lieu cette nuit vers 3h, de magnitude
7,2 sur l'échelle de Richter (le fameux tremblement de
terre de Kobe en 1995 faisait 7,3 à titre de comparaison)
qui a pourtant été ressenti sur les 3/4 de l'archipel
et a paralysé le trafic ferroviaire pendant plusieurs
heures ! L'épicentre se trouvait dans l'océan Pacifique
près de la ville de Sendai (300 km au Nord de Tokyo).
Heureusement pas de morts, une cinquantaine de blessés,
principalement du fait de la chute d'un toit d'une piscine
à Sendai.
J'ai mis à jour les sections "Profil",
"Biographie" et "Autres"
avec des informations et des photos que j'ai trouvé sur
des sites japonais. Je vous rappelle que la rubrique Autres
répertorie les différents rôles de Chieco passés et actuels
à la télévision, à la radio et en tant que modèle.
Enfin, à défaut d'une leçon de Japonais, voici aujourd'hui
un syllabaire kana : les hiragana et
katakana, qui correspondent à l'alphabet
japonais (les kanji sont des caractères chinois) et qui
sont très pratiques pour nous occidentaux, puisque chaque
caractère équivaut à une syllabe ou une voyelle.
Les hiragana sont utilisés pour écrire en japonais et
les katakana, de forme plus carrée et autrefois réservés
à l'écriture masculine, sont aujourd'hui utilisés pour
écrire des mots étrangers (surtout anglais) phonétiquement.

Vous
aurez peut-être reconnu le syllabaire d'une méthode assez
connue... Qui a ses qualités et ses défauts :Þ
akito
|
|
|
lundi
15 août 2005 - manger ou être mangé...
Hidamari fait - presque - peau neuve avec ce layout, c'était
l'occasion après l'archivage des news de la première quinzaine
du mois d'août (que vous pouvez consulter dans les Archives).
J'en ai également profité pour modifier la police d'affichage
(merci Lov'Pop pour ses conseils avisés) de manière à
pouvoir écrire en Japonais pour les traductions.
Passons à l'actualité de Chieco... Même si aujourd'hui
il y a peu à dire !...
Chieco a quelques jours de libre avant son live du 19/08,
elle s'est donc rendue à Kagoshima, ville
de l'extrême sud du Japon, au sud de l'île Kyuushu.
Pas
grand-chose de palpitant, si ce n'est qu'elle a découvert
les glaces appelées Shirokuma (ce qui veut dire "ours
blanc").
Leçon
de Japonais avec Chieco Kawabe
Après
avoir vu les formules de politesse à table, un petit point
sur le vocabulaire :
Manger se dit taberu たべる (食べる) [tabélou].
Taberu est un verbe ichidan ou à une seule base : il garde
toujours la même base "tabe" alors que pour
les verbes yodan (à 4 bases), la base varie. cf. ci-dessous
:
tabemasu たべます: je mange (forme polie)
tabetai たべない: je veux manger
taberareru たべられる: pouvoir manger (être
comestible), veut également dire être mangé, une des particularités
des verbes ichidan.
taberarenai たべられない: ne pas pouvoir manger
tabenakereba narimasen たべなければ なりません(poli)
ou tabenakucha たべなくちゃ(familier) = il faut manger
tabete shimau たべて しまう(poli) ou tabechau
たべちゃう(familier) [tabétchaou] : avoir tout mangé
tabechatta たべちゃった: j'ai tout mangé
En Japonais il n'y a pas vraiment de conjugaison... Juste
des formes verbales pour exprimer les différentes situations
(présent/futur, passé, volonté, devoir, possibilité, passif...)
et qui sont invariables quel que soit le sujet de la phrase.
Je trouve ça très pratique :)
Pour dire que quelque chose est bon, on peut dire umai
うまい[oumail'] ou plus poli, oishii おいしい.
Umai est aussi employé pour dire qu'on est bon dans un
domaine.
totemo oishikatta とても おいしかった= c'était très bon (littéralement...
contrairement à gochisô-sama)
kore ga taberareru mono desu ka これは たべられる もの です か: est-ce
que ça se mange ?
A l'inverse, mauvais se dit mazui まずい[mazou'i]
et est également employé pour dire qu'on est dans une
mauvaise situation...
mazukatta まずかった: c'était mauvais.
akito
|
|
|
|
|