ARCHIVES HIDAMARI.WS 1er~14 août 2005


dimanche 14 août 2005 - live de Chieco Kawabe à Nagoya



Plus exactement au magasin Virgin Megastore, dans le cadre d'une émission présentée par la célèbre actrice mannequin Miho Yoshioka, que vous avez peut-être déjà vue dans le Live Action You're Under Arrest, dans le rôle de l'officier Saori Saga.
Chieco s'est produite dans une chaleur étouffante : 53°C (pas à l'ombre j'espère) et devant environ 300 personnes.

A midi elle a mangé un Hitsumabushi : plat aux anguilles servi avec du riz.

Chieco avait passé jusqu'à maintenant 6 jours en dehors de Tokyo. Elle y est retournée aujourd'hui, et souligne dans son blog à quel point elle s'y sent chez elle, ce qui est plutôt normal vu qu'elle y a toujours vécu, et à quel point elle aime chanter (ouf ! Alors ce 5ème single ?...).


Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe
quelques formules de politesse

Tôkyô tadaima = je suis rentrée à Tokyo.

Tadaima est un mot signifiant "je suis de retour" mais aussi "à présent".

ima = = maintenant

Dans le premier cas, l'expression consacrée pour répondre à tadaima est okaeri nasai, qui signifie littéralement "rentre à la maison".

kaeru = rentrer [kaélou]
uchi ni kaeru = rentrer chez soi [outchi ni]
kaeri = retour (chez soi)
nasai = ordre (exprimé poliment) figure toujours après une forme verbale


Pour les formules de départ nous avons :

itte kimasu [itté kimass] = j'y vais (littéralement je pars et je reviens)
itte = forme en -te (forme utilisée en milieu de phrase notamment) du verbe iku : aller
kimasu = forme conjuguée de kuru : venir (pour info, forme en -te de kuru = kite)

en réponse : itterasshaimase ou itterasshai [ittélach'aï] = pars et reviens.
irasshai = retour, dérivé de irassharu : venir (forme très polie, uniquement utilisée à la 2e personne, jamais pour parler de soi-même)

Autre expression très répandue, utilisée quand on s'apprête à manger : itadakimasu.

Le tada et le kimasu de itadakimasu n'ont rien à voir avec ceux évoqués plus haut. Il s'agit ici du verbe itadaku = recevoir.
Donc itadakimasu = je reçois (avec gratitude ce que vous m'offrez), d'ailleurs cette expression ne s'applique pas qu'à la nourriture.

Ca ne veut donc pas dire "bon appétit" !

Et, une fois le repas terminé il est d'usage de remercier son hôte en disant gochisô-sama [gotchizôssama] qui veut dire "merci, c'était très bon", et qui s'emploie dans n'importe quel cas où l'on se fait inviter même si c'est juste un verre.

Il existe bien d'autres formules de politesse adaptées à d'autres situations, les Japonais sont très forts pour ça ! Mais j'en reparlerai plus tard, sinon j'y passe la nuit


hidamari est à présent partenaire avec le site jpopfrance.com !

Rendez-vous sur jpopfrance et sur le forum United Paradise, signez la pétition contre les plagieurs sans vergogne de sites dédiés à la JPop !

akito



vendredi 12 août 2005 - OMOI

Chieco s'est aujourd'hui rendue à Kyôto. Elle n'y était pas retournée depuis sa campage de promotion de be your girl l'année dernière.

Cette fois elle n'y a semble-t-il pas fait grand-chose à part manger une glace et faire des courses. En fin d'après-midi, Chieco est partie à Kobe pour son passage sur KISS-FM.


Elle semble traverser une période "grosse tête" en ce moment.

Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe

Commentaire de Chieco : igai ni omokatta.

igai ni : de façon inattendue, différente
omokatta : c'était lourd

omoi signifie "lourd". Kanji : (signifie aussi "couches", ou "s'empiler")

En Japonais les adjectifs tout comme les verbes, se conjuguent ! Voici l'exemple de omoi, sachant qu'il existe différents groupes d'adjectifs.

omokunai : ce n'est pas lourd
omokunakatta : ce n'était pas lourd
omoku natta : ça s'est alourdi (natta = verbe devenir "naru", au passé)


J'ai mis à jour l'agenda de Chieco Kawabe qui est rempli pour le moment jusqu'à fin août.

J'ai également complété la rubrique Autres, en particulier les horaires des émissions régulièrement animées par Chieco. Vous pouvez en outre y télécharger un fichier .asx permettant d'écouter NHK-FM via internet.

akito



jeudi 11 août 2005 - live de Chieco Kawabe à HMV

Chieco a donné comme promis un mini-live au centre commercial HMV, tout comme elle l'avait fait en avril 2004 à l'occasion de la sortie de be your girl, son premier single solo.

Elle s'est ensuite rendue à Gifu pour enregistrer L.A.V., son émission sur la radio JFN.


Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe

kore kara gifu ni idoo -> à présent, départ pour Gifu

kyuuji kara L.A.V. no namahoosoo na no -> à 9 heures, c'est l'émission L.A.V. en direct

kyoo wa tookyoo no STUDIO wo tobidashite Gifu kara o okuri surun da
-> aujourd'hui le studio de Tokyo retransmettra l'émission de Gifu

kono PANDA wo kabutta mama ikoo ka to omou no -> je pense y aller en portant cette tête de Panda

o mise ni hito ni mitsukattara MAZUI kara so~to ne -> si les passants me voyaient comme ça ce serait bête, hein ?

MANAGER ni wa naisho de yoroshiku -> ne dites rien à mon manager.

NAMAHOOSOO = émission en direct.
Dans ce mot on trouve NAMA, qui signifie ici en direct, ou Live.

NAMA est formé dans ce mot du kanji qui veut dire "vie".
On retrouve ce kanji par exemple, dans le verbe "ikiru" (vivre). Une émission en direct est donc en Japonais une émission "vivante" !

NAMA tout seul, signifie outre en direct, "cru". Comme pour de la viande par exemple. Ce qui reste aussi dans le sens de "en direct", non ?

nama no niku ! (cf news précédente)

akito



mercredi 10 août 2005 - YAKINIKU

Après son passage à Nagoya, Chieco s'est rendue à Gifu pour poursuivre la campagne de promotion de son single Candy Babe.

Elle a en outre posé pour une publicité pour le magazine KELLY diffusé à Gifu, Aichi et Tsu.
Une pub... pour un restaurant spécialisé dans la viande grillée !

Chieco a enregistré ensuite une émission à la station de radio CBC, qui sera diffusée le 17 août.

Demain, Chieco donne un live au magasin HMV au centre commercial ION Fuso. J'espère qu'elle en donnera d'autres en septembre... Bon pour ça il faudrait quelque chose comme une campagne de promotion... Mais maintenant que celle de Candy Babe est quasiment achevée, il est temps de songer à sortir un 5ème single ! Non ?... :Þ

Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe

"Restaurant de viande grillée" se dit YAKINIKUYA.

Ce mot, comme bien d'autres mots japonais, est composé de plusieurs mots existants, et plusieurs kanji (idéogrammes) pour son écriture, chacun pouvant être indépendant tout comme l'idée à laquelle il se rapporte :

YAKI = grillé, dérivé du verbe YAKU (griller)
NIKU = viande
YA = boutique, marchand (cf leçon précédente : honYA-san)

Dérivés de NIKU :

KINNIKU = muscle
HINIKU = cynisme
NINNIKU = ail

"Muscle" et "cynisme" ont chacun le même kanji "NIKU" qui signifie viande. Pour le premier je comprends bien, mais le deuxième...

Bon, il faut vraiment que je trouve le truc pour entrer des caractères japonais dans mon éditeur de pages web sans avoir des "???"...

Je me demande si je devrais créer une rubrique "Nihongo" (langue japonaise) où je rassemblerais toutes les "leçons"...? A condition que je tienne le coup sur le long terme. Qu'en pensez-vous ? Si les leçons vous intéressent ou si au contraire vous pensez que ça ne sert à rien, votre avis m'intéresse :) N'hésitez pas à m'en parler ici ou sur le forum !

akito



dimanche 7 août 2005 - Chieco Kawabe à Niigata


Aujourd'hui a débuté la campagne de promotion de Chieco pour son CD. Cette campagne hebdomadaire se tiendra successivement à Niigata, Gifu, Nagoya, Tsu, Osaka, et à nouveau Nagoya.

La première ville, Niigata est une ville où Chieco se produit assez souvent, et est également celle de la famille de son manager, chez qui elle est hébergée.

Et qu'a-t-elle offert en guise de cadeau de bienvenue ? Une pastèque ! Il faudrait vraiment que je comprenne un jour si la pastèque (SUIKA) a une signification particulière pour les Japonais.


J'ai ajouté dans la section médias l'émission WATER MOON enregistrée par Chieco sur radio-80 le 4 août. La prochaine aura lieu le 25 août, et sera enregistrée en compagnie d'un auditeur tiré au sort... ;__;

J'ai aussi créé la rubrique agenda où je listerai le programme des apparitions de Chieco. Je conviens que cette rubrique est purement anecdotique !...

Vous avez peut-être déjà remarqué un lien vers le forum United Paradise, dont hidamari fait à présent partie. Ce forum est principalement orienté J-pop mais on peut y sans problème y parler de différentes choses concernant le Japon !


Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe

MANAGER-san no gojikka ni toochaku.
Arrivée à la maison familiale de mon manager.

otoo-sama, obaa-sama, obaa-chama, hajimemashite, kawabe chieko to iimasu.
Père, mère, grand-mère, enchantée de vous rencontrer, je m'appelle Chieko Kawabe.

omiyage ni SUIKA wo motte kimashita.
Je vous ai apporté une pastèque en cadeau.

Après un nom, les Japonais placent souvent une particule suffixe pour indiquer le type de relation qu'ils ont avec la personne de qui ils parlent ou à qui ils s'adressent.

-SAN : poli, employé pour un ton courtois, neutre : équivalent de madame, monsieur Untel. L'emploi de -san est très répandu, on peut l'utiliser sans crainte de se tromper. Il est aussi utilisé par le cadet qui s'adresse à son frère aîné (onii-san) ou sa soeur aînée (onee-san), où pour s'adresser à son propre père (otoo-san) ou sa mère (okaa-san).

-SAMA : très poli, employé lorsqu'on voue un respect particulier à la personne. Comme ici, Chieco aux parents de son manager qui ont la gentillesse de l'héberger. -sama est aussi utilisé quand on s'adresse à son patron, à une divinité...

-KUN : familier et employé après un nom masculin, utilisé entre personnes de même condition, contrairement à -san et -sama où la personne à/de qui on parle est d'un rang plus élevé. -kun s'emploie entre amis intimes (copains d'école, de lycée, collègues...) ou par une fille avec un garçon avec qui elle est proche.
D'ailleurs le passage de -san à -kun est une étape déterminante !

-CHAN : utilisé pour un petit enfant ou une fille, de façon bienveillante. Quand il est employé pour parler à un garçon, c'est plutôt péjoratif ! On l'utilise parfois aussi pour parler à sa mère (okaa-chan) ou sa grand-mère (obaa-chan) une fois qu'on a un certain âge.

Remarque : Chieco dit "obaa-chama" qui est un hybride entre -CHAN et -SAMA.

Ces particules sont utilisées pour parler à quelqu'un ou de quelqu'un, mais jamais pour parler de soi-même. On les retrouve dans d'autres situations comme les métiers par exemple :
honya-san : libraire
denkiya-san : électricien
hanaya-san : fleuriste
o issha-san (-sama) : médecin
o kyaku-san : visiteur ou client d'un magasin, restaurant, hôtel, musée...

Ou les animaux, de façon humoristique ou infantile : kuma-san (monsieur l'ours).

Il existe d'autres particules comme -sensei, utilisé pour parler d'un professeur ou plus généralement un scientifique, un chercheur, un artiste...

D'autres particules sont utilisées plus rarement et sont plus spécifiques :

-DONO : un peu comme -sama, pour s'adresser à un seigneur, un prince, un grand héritier...

-SEMPAI : pour s'adresser à quelqu'un de plus expérimenté et/ou plus âgé, au sein d'une même hiérarchie (société, écoles...). Normalement, sempai s'utilise seul mais je l'ai déjà entendu en suffixe...

-YAROO : très vulgaire, surtout utilisé pour parler de quelqu'un qu'on hait, en son absence !

Quand aucune particule ne suit un nom c'est surtout dans deux situations :
- les deux personnes sont très proches
- la personne est célèbre


Mina-san, oyasumi nasai ! (bonne nuit tout le monde)

akito



samedi 6 août 2005 - Love Berry Summer Party

Cette tradition annuelle du magazine Love Berry où Chieco a posé comme modèle jusqu'en avril 2005 et à l'occasion de laquelle elle avait sorti son premier single "15 no blues" avec Mizuho Oda il y a 2 ans, vient de s'achever (owatta :Þ). Encore une bonne promotion pour elle !
Cela dit il est clair que Chieco n'est pas devenue chanteuse grâce à Love Berry. On voit bien que Myuu Sawaii, modèle tout aussi populaire que Chieco (sinon plus...), n'a pas vraiment fait sensation avec ses chansons dérivées de Sailor Moon Live Action, où pourtant elle campait le personnage principal. Mais peut-être n'était-ce pas là son but !

Mise à jour de l'agenda de Chieco Kawabe :

7/08 : invitée à l'émission MOVE ON STREET sur la station FM PORT à 12h
7/08 : passera sur la chaîne MUSIC ON TV (câble) pour l'émission KISS KISS à 17h
8/08 : invitée à l'émission live MEDIA STATION BANANA à Niigata sur BSN radio à 16h30
8/08 : invitée à l'émission live SOUND SPLASH sur FM-NIIGATA à 18:14 depuis le CITY SATELLITE STAGE.
8/08 : passe sur Fuji TV à 00:19
15/08 : invitée pour émission LIVE BURN sur Fuji TV à 00:31

Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe !

Voici les manières les plus courantes de dire "je" :

BOKU : (jeunes) garçons [bokou]
ORE : (jeunes) hommes exclusivement [olé]
WATAKUSHI : hommes et femmes [ouatak'shi]
WATASHI : femmes
ATASHI : jeunes filles, femmes exclusivement

Chieco utilise "WATASHI", plutôt utilisé par les femmes.
Mais sauf pour les cas où c'est exclusif, il peut y avoir des dérogations. Par exemple dans la chanson Kizuna iro, Chieco emploie BOKU. Par contre dans Candy Babe, elle parle en disant ATASHI ! (atashi no kokoro wa kyuu kyuu naiteru wa...)
Le "je" est, comme ici en France, employé à partir de l'âge de 2-3 ans. Avant d'acquérir le "je", le petit enfant emploiera son prénom pour parler à la première personne.
Le "je" est souvent absent des phrases en Japonais cela dit, notamment quand il est implicite que le sujet est à la première personne.

(boku wa) Nihonjin desu -> je suis Japonais (oui, là c'est pas implicite du tout !! ;__; )

akito



jeudi 4 août 2005 - OWATTA !

Aujourd'hui fut une journée chargée pour Chieco Kawabe...
Déjà, elle a terminé l'année universitaire en passant son examen de psychologie... Elle ne prenait donc pas de cours privés de préparation à l'entrée à l'université, mais y était déjà !

Logique après tout, vu qu'elle a eu cette année ses 18 ans. En tout cas des vacances d'été qui commencent le 4 août, c'est plutôt tardif comparé à ici...

Après, elle est allée chez le DENTISTE. Si vous avez attentivement regardé son interview à propos de son blog "YAMADA" (dispo en section médias) ou encore son dernier PV Candy Babe, vous avez remarqué qu'elle avait une carie... Plutôt pas très bien placée. Il était temps, Miss Kawabe, vous ne pensez pas ??


Puis elle s'est rendue dans les studios de la radio JFN pour l'émission L.A.V. qu'elle anime régulièrement.

Ses projets pour cet été ?

Aller à Tokyo Disneyland avec ses amis. On n'en saura pas plus.

Au boulot ! Un 5e single !!... Onegai !...


Leçon de Japonais avec Chieco Kawabe
(nouvelle rubrique des news ! Ca permet de meubler un peu !)

Owatta.
Chieco a beaucoup utilisé ce mot dans son blog aujourd'hui.

Owaru = se terminer, finir [o-oua-lou]
Owarimasu (poli), owaru (normal) = se termine [o-oua-li-mass]
Owarimasen (poli), owaranai (normal) = ne se termine pas
Owarimashita (poli), owatta (normal) = s'est terminé
Owarimasen deshita (poli), owaranakatta (normal) = ne s'est pas terminé
Owatte = se termine, s'est terminé (quand le verbe est dans une proposition subordonnée)
Owaranakute = ne se termine pas, ne s'est pas terminé (idem) [o-oua-la-na-kou-té]
Owaritai, owaritakute = vouloir terminer (+ même verbe dans une prop subordonnée)
Owaritakunai, owaritakunakute = ne pas vouloir terminer (idem)
Owari = fin

Chieco voulait donc dire "c'est terminé" en parlant de son exam, du dentiste... J'ai donné les formes les plus courantes de conjugaison de ce verbe. La phonétique du "r" est difficile à transcrire, car sa prononciation est à mi-chemin entre notre R et notre L.

Bon sur ce... oyasumi nasai ! (dormez bien)

akito



mercredi 3 août 2005 - UCHI STAR

Chieco n'avait pas grand-chose de prévu, elle est donc allée faire du shopping avec une amie de longue date... Elle en a profité pour une séance improvisée de cosplay (costume playing) et je n'ai aucune idée de qui est le personnage en costume marin.

Ensuite elle a animé l'émission UCHI STAR où l'invitée était une charmante inconnue, dont elle ne veut pas révéler le nom avant la diffusion :s

Question de Chieco herself : par quoi pourrait-on traduire "o tanoshimi ni" ?

Littéralement cette expression signifie "aller vers le plaisir" et est employée pour dire qu'on attend la suite de quelque chose (qui promet d'être agréable) avec impatience. Ca donnerait quelque chose comme "vivement la suite" ? Comme pour l'expression japonaise, c'est intraduisible en Anglais :x

C'est vraiment pratique de pouvoir mettre à jour un blog ou un site depuis son téléphone portable. Si on pouvait faire ça ici... Mais vu la pauvreté du portail i-mode français, c'est pas pour tout de suite !

akito



Mardi 2 août 2005
Yamada et Chieco Kawabe

Aujourd'hui, Chieco a donné un live pour le concert Jewel League, puis semble-t-il un autre concert plus tard dans la soirée, intitulé "Yamada Live". Remarque : le titre de son blog est également "Yamada".

Un concert où s'étaient rassemblés pas mal de ses amis ainsi que son papa !... Mais est-ce de bon ton de raconter ça dans un blog public ? Ou alors, quelque chose m'échappe. En tout cas, ce concert ne figurait nulle part dans son emploi du temps.

Toujours est-il qu'elle n'a pas perdu sa journée !!



Ce qui fait un total de 54 straps Hello Kitty.

Chieco ne prépare pas grand-chose de nouveau en ce moment donc, pas de nouveau single en vue. Elle a certes abandonné le mannequinat avec Love Berry malgré les quelques séances photo qu'elle continue à faire de temps à autre, mais qu'en est-il de son début de carrière d'actrice ? Va-t-elle le poursuivre ou se consacrer entièrement à la chanson ?

Un prochain j-drama avec Chieco en (guest) star, ce serait plutôt sympa. Elle a dit avant-hier lorsqu'elle répondait aux questions des lecteurs de son blog, qu'un rôle de fantôme lui plairait bien car elle aime les films d'horreur. Serait-ce un présage ? Ou une simple allusion à Mou Hitori Iru, le film d'horreur - que je recommande à tous les fans de Chieco - où elle a joué l'été 2002 ?...

akito



Lundi 1er août 2005
Changement de décor

Aujourd'hui, Chieco Kawabe s'est produite en live sur Fuji TV dans l'émission FUJIPOP, avec d'autres groupes comme Pink Panda, avec qui elle pose sur cette photo :

Entre outre, pour se donner du courage pour sa performance live, elle a ingurgité une quantité astronomique d'UMAIBOU, ce qui semble être chez elle une habitude.

Les umaibô sont des friandises en forme de bâton (littéralement, umaibô signifie "bon bâton" !) arômatisées à différents parfums, salés ou sucrés !

Voici par exemple, un umaibô parfum poulet au curry :

Bref, vous comprenez maintenant pourquoi elle se plaint d'avoir des caries ?? ;¬¬

Voici une photo de Chieco avec son manager Bucchii-san, de qui c'est aujourd'hui l'anniversaire (et celui de Chieco vous savez quand il est, j'espère :Þ)


Vous avez peut-être remarqué que j'ai apporté quelques modifications à hidamari : déjà, j'ai changé le logo et certaines couleurs des pages.
J'ai créé une page regroupant toutes les bannières du site, dans la section "me lier".

D'autre part, hidamari compte aujourd'hui un nouveau partenaire !

Teruki Paradise le site de ladyteruki, une référence en matière de site dédié à la J-Pop ! Vous pouvez accéder au forum United Paradise depuis cette page.

J'ai également créé une page d'archives où j'entasserai toutes les news de hidamari, quand elles deviendront un peu trop longues pour la page d'accueil !... Vous pouvez y consulter pour le moment les news de juillet 2005.